home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ Software of the Month Club 1998 May / Software of the Month Club 1998 May.iso / pc / dos / edu / entspn15 / manual.doc < prev    next >
Encoding:
Text File  |  1998-03-03  |  80.5 KB  |  1,896 lines

  1.  
  2.  
  3.  
  4.  
  5.  
  6.  
  7.                                 
  8.  
  9.  
  10.  
  11.  
  12.  
  13.  
  14.  
  15.              
  16.  
  17.                                 
  18.                       TM
  19.                   ENTSPN     
  20.  
  21.               ENGLISH TO ANY LANGUAGE
  22.  
  23.         (ENGLISH TO SPANISH FREEWARE, VERSION 1.15)       
  24.  
  25.    
  26.    
  27.    
  28.    
  29.    Spanish Introduction & Instrucions are found at the end of this document.
  30.  
  31.    Introduccion y Instructiones en español estan despues de los en ingles, 
  32.    al fin de este documento.
  33.  
  34.        
  35.  
  36.  
  37.  
  38.  
  39.  
  40.  
  41.  
  42.  
  43.  
  44.  
  45.  
  46.  
  47.  
  48.        Conversational Translator Program for use on IBM
  49.     compatible personal computers, with both parties present.
  50.  
  51.        Requirements:  MS DOS 3.0 or better, disk drive, EGA or
  52.      VGA display, one megabyte RAM, and at least 480K of first 640K 
  53.      of memory available.
  54.     
  55.     Capability:  Two  way translation between English and any of the 
  56.      following languages: (Spanish only for this freeware version) 
  57.      Arabic, Chinese,French, German,  Hungarian, Italian,  Japanese, 
  58.      Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Serbo-Croatian 
  59.      (Yugoslavian).
  60.  
  61.       
  62.  
  63.          
  64.  
  65.  
  66.  
  67.  
  68.  
  69.  
  70.  
  71.  
  72.  
  73.  
  74.  
  75.  
  76.  
  77.                                 
  78.                        TM
  79.                 ENTENTE
  80.  
  81.             ENGLISH TO ANY LANGUAGE 
  82.  
  83.        
  84.  
  85.  
  86.  
  87.  
  88.  
  89.  
  90.  
  91.  
  92.  
  93.  
  94.  
  95.  
  96.  
  97.                    Manual and Program copyright: 
  98.  
  99.                            Robert Alan Mole 
  100.  
  101.                         July, 1994 
  102.  
  103.  
  104.  
  105.     
  106.  
  107.        
  108.  
  109.  
  110.  
  111.  
  112.  
  113.  
  114.  
  115.  
  116.  
  117.  
  118.  
  119.  
  120.  
  121.                         
  122.  
  123.  
  124.  
  125.  
  126.  
  127.                  TRANSLATOR COVERAGE
  128.  
  129.                    OO
  130.            XXXXXXXXXXX    OO    OO    XXXXXXXXXX
  131.               XXXXXXXXXX      X  XXXXXXXXXXXXXXXXX  X
  132.               XXXXX           X     OOXXXXXXXXXXXX  X
  133.                X            XXXXXXXX XX OXXXX XXX
  134.                XX        XXXXXXXXX     X OOX
  135.               XXXXXX        XXXXX           X    X
  136.                XXXXX         XXX X            XXX
  137.                XX            XX             XXXXXX
  138.                 X                               X
  139.  
  140.      X=Covered; Y=Not Covered
  141.  
  142. (The above is the best ASCII world map I can draw.  In the regular manual, 
  143. a good map appears here, showing coverage of all the world, except 
  144. Scandinavia, the Lowlands, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria, Greece, Turkey, 
  145. Iran, Iraq, Afghanistan, Thailand and Burma.  And Greenland.)
  146.  
  147.  
  148.  
  149.  
  150.  
  151.  
  152.  
  153.  
  154.     Translator world coverage is shown shaded. All of the Americas,
  155.     Australia, and most of Europe and CIS Asia are covered. North
  156.     Africa is covered by Arabic, and the rest of Africa by Arabic  
  157.     or a covered European language--usually the "national language", 
  158.     required to unite several tribes into one country.
  159.  
  160.     In Asia, Korea is covered, and Japan and China are covered by
  161.     phonetic alphabet systems which have been universally taught for
  162.     decades in the schools of Japan and Taiwan, and on the mainland
  163.     for the past six years.
  164.  
  165.     Countries not yet covered are mostly in the small to medium
  166.     population range, such as the Scandinavian countries. In a sense
  167.     these areas are covered too, for travelers universally remark
  168.     upon what superb linguists those people are. There is a reason
  169.     for this: there are four million speakers of Danish, and four
  170.     hundred million of English. There are hundreds of times as many
  171.     books and papers in English (or German, French or Russian) as in
  172.     Danish. Danes wishing to access all this must become superbly
  173.     proficient in a major foreign language -- and they do. Likewise,
  174.     proficiency in at least one covered language is very widespread
  175.     in the other countries not yet included. And in this sense the
  176.     translator covers the whole earth.
  177.  
  178.  
  179.  
  180.  
  181.  
  182.  
  183.             TABLE OF CONTENTS
  184.  
  185.  
  186.  
  187. SECTION I
  188. Introduction
  189. Disclaimer
  190. Warranty
  191. Discussion of Disclaimer
  192. Installation
  193. Marking Keyboard
  194. Program Mechanics
  195. Program Rules
  196. Practice Sentences
  197. A Session with Entente
  198.  
  199. SECTION II             
  200. Discussion of Rules
  201. Circumlocution
  202. Complexities
  203. Unfortunate Phrases
  204. Importance of Translator
  205. Conclusion
  206. Extra Words & Foreign Fonts
  207.  
  208. SECTION III
  209. Characteristics and Pronunciation Rules 
  210. (for all languages, alphabetically)
  211. (But only for Spanish in the freeware version)
  212. Comparison of Freeware Version to Others
  213. Distribution Rules for Freeware
  214.  
  215. SECTION IV
  216. Introductions and Rules
  217. (in every foreign language, alphabetically)
  218. (Only rules for Spanish in the freeware version)
  219.  
  220. SECTION V
  221. Examples of Translations
  222. (for all languages, alphabetically)
  223.  
  224.                 Español
  225.  
  226.    Spanish Introduction & Instrucions are found at the end of this document.
  227.  
  228.    Introduccion y Instructiones en español despues de los en ingles, al fin
  229.    de este documento.
  230.  
  231.  
  232.  
  233.  
  234.  
  235.  
  236.  
  237.  
  238.  
  239.  
  240.  
  241.  
  242.  
  243.  
  244.  
  245.  
  246.  
  247.  
  248.  
  249.  
  250.             
  251.  
  252.  
  253.  
  254.  
  255.  
  256.  
  257.  
  258.  
  259.  
  260.  
  261.  
  262.  
  263.  
  264.  
  265.  
  266.  
  267.                 SECTION  I
  268.  
  269.               ALL NECESSARY INSTRUCTIONS
  270.  
  271.     NOTE:  This is a thick manual, but do not be dismayed.  You only
  272.     need to read the first eleven pages, and most of that is light
  273.     reading. Besides, for the freeware version, you don't get much but 
  274.     the first eleven pages! (Largely because we can't produce all those
  275.     foreign fonts in a single ASCII document.)
  276.     In any event, the program is easy to use, and there are hardly any
  277.     instructions to learn. 
  278.     
  279.     
  280.     IF YOU'RE IN A HURRY...
  281.  
  282.     You MUST read "Translator Instructions" (one page), and you really 
  283.     should read "Practice Sentences". Then type "SENT" and go.  
  284.     ENTER makes it translate, TAB switches to Spanish input, and ESC
  285.     stops it. If you also read "A Session Using Entente" it will save
  286.     time in the long run.
  287.  
  288.  
  289.  
  290.  
  291.  
  292.  
  293.  
  294.  
  295.  
  296.  
  297.  
  298.  
  299.  
  300.  
  301.             INTRODUCTION                                              
  302.     
  303. Entente is a controversial product: a conversational translator program.  
  304. Conventional wisdom has it that a translator Cannot Be Done.  I say that 
  305. this program shows that it Can Be Done, at a level that allows reasonable and 
  306. useful communication on any topic. This freeware version will let you see
  307. whether you agree  -- and let you talk to with 200 million speakers of 
  308. Spanish in the process!
  309.  
  310. I hope you will like the program and will be helped by it.  But if not, you 
  311. may have your money back for any reason,  for up to a year from purchase. 
  312. (Like many statements in this standard manual, this does not exactly apply to 
  313. the freeware version.  If you paid nothing, you may have your money back 
  314. forever!)
  315.  
  316. The translator works without most grammatical rules. It uses no plurals, for 
  317. we understand the same thing from 3 MAN ROB BANK YESTERDAY as "3 men robbed 
  318. it then."  It does not conjugate verbs, or use tenses or moods, for we 
  319. understand PERHAPS THEY ROB IT YESTERDAY just as well as "It may be that they 
  320. might have robbed  it then."   So in using the program, you use only the
  321. infinitive (to go, to be, to see, but without the "to".) You write HE GO 
  322. TOMORROW. I BE IN DENVER.
  323.  
  324. When you use an ambiguous word, the program asks you to tell it which meaning 
  325. you want.  So when you type I LIKE -- it beeps and prints :
  326.     "Please select the number of the meaning you want: 
  327.  
  328.             1. I like candy. 
  329.  
  330.             2. John is like Susan. "
  331.  
  332. You type a "1" and  continue , and the translation is made correctly. The 
  333. rest of the rules are given later, but essentially this is all there is to it. 
  334.  
  335. You may use this program on you office desktop computer to converse with 
  336. someone whose language you do not know. Or you may carry it with you in 
  337. a palmtop computer when you travel abroad. To initiate conversation, 
  338. you will give the foreigner  a short set of rules (in his language) to read 
  339. for a minute. You type in your questions, hit ENTER to translate instantly, 
  340. and then he can respond.  You will find you can say almost anything and be
  341. understood, and his response will "sound funny" but be understandable too. 
  342. For example, if you're traveling on a Eurail Pass and want to find cheap 
  343. transportation to a mountain you want to climb, ten miles outside of town, 
  344. you'll say: 
  345.      
  346.      I HAVE NO CAR BUT I WANT TO CLIMB SPITZENBERG MOUNTAIN. I WANT 
  347.      RENT BICYCLE TO GO THERE.  BE THERE A BICYCLE SHOP IN TOWN? 
  348.  
  349. In response you'll get:   NO, BICYCLE STORE 2 YEAR BEFORE CLOSE. I
  350. POSSESS BICYCLE.  YOU WANT IT RENT?   And while this is far from
  351. perfect, it gets the job done.  
  352.  
  353. Just like speaking a foreign language, communicating this way is challenging 
  354. and amusing.  But unlike learning French, which takes four years, learning 
  355. to use this program takes only minutes.  And the natives will have no trouble 
  356. with your accent, and you'll be able to talk to Russians, Portuguese, 
  357. Hungarians, Egyptians, and all sorts of people who cannot understand either
  358. English or French. 
  359.  
  360. As with trying to converse in a foreign language, you cannot expect every 
  361. single thing to make sense, and you must use some effort and intuition 
  362. to figure out what the foreigner means. When you -- or the program -- do not 
  363. know a word, you must use your initiative to circumlocute -- to talk around-- 
  364. the roadblock:
  365.  
  366. THIS FOOD BE SUPERB (the computer clicks softly to show it doesn't know that 
  367. last word, so you continue with a substitute) VERY GOOD! The Spanish 
  368. translation is then:  ESTO ALMIENTO SER SUPERB MUY BUENO! The Spaniard 
  369. disregards the untranslated word, and understands the rest.  In the rare 
  370. case when he does not, he'll just ask for a clarification.  
  371.  
  372. The program works, and it lets you talk to people and say almost anything.  
  373. It takes some effort, but it beats the alternative of riding for hours in 
  374. a train compartment with attractive, interesting and friendly foreigners -- 
  375. to whom you cannot even say "Hello". 
  376.  
  377. I hope you have great adventures with it. 
  378.  
  379.  
  380.  
  381. (Please write me with questions, suggestions, and words you'd like to have 
  382. included in the vocabulary.  I cannot think of everything, but I can listen 
  383. to users and make improvements where they want them.) 
  384.  
  385. =============================================================================
  386.                DISCLAIMER
  387. You must realize that this translator is imperfect, and will occasionally 
  388. give a false,misleading or inappropriate translation. It is dangerous and 
  389. foolish to stake a large sum of money, or your life, or anything else of 
  390. great value, on anything it says.
  391. =============================================================================
  392.                
  393.                WARRANTY
  394. Entente Corporation warrants that this program, if properly installed 
  395. and operated on a computer for which it was designed, will perform 
  396. substantially in accordance with the User's Manual . Furthermore, if the 
  397. purchaser is dissatisfied with the program for any reason, Entente Corp.
  398. will refund his or her purchase payment in full, upon return of the program
  399. and manual, for up to one year from the date of purchase. (Inapplicable to 
  400. freeware version.)
  401.  
  402. This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied, 
  403. including but not limited to implied warranties of marketability and 
  404. fitness for a particular purpose.  Entente Corporation's liability shall, 
  405. in any event, be limited to the purchase price of the program and shall not 
  406. include any consequential damages, such as misunderstandings or loss or 
  407. destruction of data, resulting from the use of the program.                
  408.  
  409.             ABOUT THE DISCLAIMER
  410.  
  411. I  believe this is a good and useful program, whose output will usually be 
  412. understood.  I think you will ordinarily be far ahead to use it, especially 
  413. if you don't speak the language at all.  But all use of language, even your 
  414. own, carries a risk of misunderstanding; and translation to a foreign tongue 
  415. is an art. Even experts often make egregious mistakes.
  416.  
  417. Around 1930, the first transatlantic telephone service was opened.  But in 
  418. the first days a lot of valuable time was wasted by British and American 
  419. operators who couldn't understand each other's English!  The London operator 
  420. would ask "Are you through New York?" (meaning "Have you gotten through to 
  421. your party?") and the American would understand "Are you through talking?" 
  422. and respond "No, London, we've only just been connected."  Then there would 
  423. be a long pause as everyone tried to figure out the crazy people on the other 
  424. side of the ocean... 
  425.  
  426. In 1977, President Jimmy Carter went to Poland and made a speech.  But his 
  427. State Department translator suffered stage fright, and when Carter said 
  428. "As I left America I thought about how much I loved the Polish people.", 
  429. the translator spoke Polish meaning "When I left America, never to return, 
  430. I thought how I wanted-to-go-to-bed-with the Polish people." The Poles
  431. giggled, and probably tell American President jokes to this day. 
  432.  
  433. In 1940, the Nazis published a propaganda magazine called Signal, using the 
  434. best translators they could find.  Prussian efficiency notwithstanding, 
  435. it was full of howlers.  The allies called the Stuka a "dive bomber"; 
  436. the Germans called it a "diving fighter"; but one Signal caption read 
  437. "A divine fighter wings towards its target..."  Though actually it looked 
  438. more fiendish. 
  439.  
  440. If such diverse symbols of efficiency as Jimmy Carter, The Telephone Company, 
  441. and Adolph Hitler all suffer from errors in translation, then you must not 
  442. expect perfection from this little program!  Nevertheless, it's surprising 
  443. how often you will be understood. 
  444.  
  445.  
  446.                 INSTALLATION
  447.  
  448. You must have an IBM PC compatible computer running MS DOS 3.0 or higher, 
  449. with at least one megabyte of memory and at least 480K of the lower 640k 
  450. free (which means that TSR programs such as background spelling checkers, 
  451. many of which are autoloaded by CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT, may have to be
  452. temporarily disabled.) [The Freeware Version will run on lower DOS versions]
  453.  
  454. To run the program from the floppy disk, put the disk in the A or B drive and 
  455. switch to that drive by typing A: or B: (enter).The prompt will change to A:>. 
  456. Then type SENT (Enter.)
  457.  
  458. To copy to a hard drive and run from there,  put the program floppy disk in 
  459. the A or B drive, make a directory on the C: drive (MKDIR \ENT (Enter) 
  460. CD \ENT (Enter) and copy the files from the floppy to the hard drive 
  461. COPY A: *.* /V  . To run, just go to the directory where you have put the 
  462. program, and type SENT (Enter.)
  463.  
  464. If you get the message "insufficient memory", it means you have autoloaded 
  465. other programs that use too much of the lower memory. In this case, you must 
  466. remove or disable some of the drivers or background programs loaded by 
  467. CONFIG.SYS  and  AUTOEXEC.BAT.
  468.  
  469.  
  470.             HP100/200LX:  
  471.  
  472. For small memories, copy to the HP only the files starting with "S". eg.  
  473. COPY S*.*   .  This way you avoid copying the manual, README, etc.
  474. Set working RAM to about 556k.(640 is OK on 2 meg machines.) From initial 
  475. screen press & S menu O S (shows volume contrast & memory) , Tab down to 
  476. Memory, set with cursor keys, Enter and Enter again to restart.
  477. Quit the System Manager by pressing  & MENU A T (Enter).  [Quitting via D or 
  478. the DOS icon won't work -- it leaves the System Manager running, taking up 
  479. 200k needed to run Entente, and you'll get a "cannot execute" message].  
  480. Type SENT (Enter) to start the program.  Ignore initial "File not found" 
  481. messages. It takes thirty seconds for the first menu to appear, and two 
  482. minutes to load on the HP.
  483.  
  484. Troubleshooting: "File not found" or "Input past end of file"  crashes
  485. really mean memory problems -- there wasn't room to unpack the file fully 
  486. or at all. You may have to remove some stored memos or stop some TSR programs. 
  487. It has been reported that a popular TSR program (MAGNIFY) makes the HP 
  488. "lock up" if you type very very fast in Entente.  (You must then press Ctrl +
  489. "uparrow" (shift key) + "On" to restart. Press N for no when it asks if you
  490. want to reinitialize (wipe clean!) the C: drive.)  Better yet, don't run the 
  491. programs together!
  492.             
  493.  
  494.             MARKING THE KEYBOARD 
  495.  
  496. (YOU DO NOT NEED TO MARK THE KEYBOARD FOR THE FREEWARE VERSION!  The Spanish 
  497. "N-Tilde" -- the N with a wiggly line over it -- is produced by just pressing
  498. the tilde-key, the wiggly-line key at the extreme upper left of the keyboard.)
  499.  
  500.  
  501.             USING THE PROGRAM -- THE MECHANICS       
  502.  
  503. Entente works between English and any other language for which you have 
  504. purchased a vocabulary.  Suppose you've bought Spanish and Hungarian.  
  505.  
  506. FOR THE FREEWARE VERSION type SENT (enter).  The program loads, displays 
  507. a welcome screen, and asks you to choose a specialty vocabulary.  Choose an 
  508. appropriate one,  say BUSINESS  (type 1 and (ENTER)) . 
  509.  
  510. It now asks if you want to print out the conversation (on paper,using a 
  511. printer). Answer Y (yes) or N (no). For European languages, printout on 
  512. any printer will work (but no characters will be accented.)  For non-Latin 
  513. fonts (e.g.. Arabic, Russian etc.) your printer must be an Epson 24-pin or 
  514. compatible.  To check for compatibility, it's easiest just to try it.  
  515. If only lower case English letters come out, your printer isn't compatible.  
  516. See your manual; some printers can be adjusted.
  517.  
  518. Next it asks if you want to save the conversation to a file. This is useful if 
  519. you can send files to foreign friends, via the Internet or modem connection.  
  520. You would respond Y (for Yes) and make up a short file name at the prompt.  
  521. Then you would write a message or letter, press Enter to translate,  and end 
  522. the session with ESC (ESCape), and the file would contain your original input 
  523. and the translation.  You could then send it as you would any other file, to 
  524. your friend. (Because the translations are funny, you would not write a formal 
  525. letter to the President of Peru in this way!!)
  526.  
  527. The program takes a few seconds to read the vocabulary.  Then it tells you to 
  528. type in your sentence in English.  Do that (for example: HELLO. WHAT BE YOUR 
  529. NAME?). Press ENTER, and the sentence translates instantly.
  530.  
  531. Now the other person wants to reply -- in Spanish. Press TAB and the program 
  532. is ready for Spanish input (you can tell because the screen changes color and 
  533. the "Type your sentence" message appears in Spanish.)  TAB toggles back and 
  534. forth between English and foreign input. 
  535.  
  536. Suppose you have chosen the automobile specialty vocabulary but you don't 
  537. know what words are in it, and wonder whether "windshield-wiper is one word, 
  538. two words, or hyphenated. (many specialty words are hyphenated.) Then press 
  539. F2, and the words are displayed alphabetically.  Look up your word, and 
  540. return to the main program by pressing any key. 
  541.  
  542. Note that you always type in all caps.  Small letters will not translate!  
  543. The program sets the CAPS LOCK automatically to the right setting, but if 
  544. something goes wrong,  just press CAPS LOCK to get back to all caps. You can 
  545. backspace, but only with the back-arrow key above ENTER.  The "cursor keys" 
  546. do not work and cause strange letters to print.
  547.  
  548. You can also display the rules (e.g. no plurals) at any time by pressing F1. 
  549. If you're on the English entry screen, the rules are displayed in English; 
  550. from the foreign screen, they're in the foreign language. To get back to the 
  551. main program, keep pressing ENTER until all pages have been displayed and it
  552. returns. This display erases anything you've already typed, so it's natural 
  553. to use this feature at the very start of a session -- usually to allow a 
  554. foreign stranger to read the rules.  Section IV of this manual contains these 
  555. rules too ( and only the manual has the rules for Russian, Arabic, and 
  556. Chinese (Taiwan alphabet), ). (This small freeware manual has only Spanish, 
  557. of course.) It is better to show the foreigner the manual if it is available; 
  558. the format is prettier and there is a translation of the introduction too.
  559.  
  560. To stop the program and return to DOS, press Esc (the key in the upper left 
  561. corner of the keyboard), at either the English or foreign prompt.         
  562.             TRANSLATOR INSTRUCTIONS 
  563.     
  564. 1.)  Type in your sentences.  If you use an ambiguous word the program  
  565. beeps and asks which sense you mean (1. I like candy 2. Joe looks  like John).
  566. Type "1" or "2" and continue.
  567.     
  568. 2.)  It translates automatically when you hit the "ENTER" key.  You  can then 
  569. type another sentence.  Or you can press the "TAB" key to switch to foreign 
  570. input (so the foreigner can reply). 
  571.     
  572. 3.)  Use only one verb form--the infinitive (as in to walk, to talk, to go, 
  573. to be) -- but forget the "to". Say:  John be tall, he go to Peru, I walk over 
  574. hill, etc. 
  575.     
  576. 4.)  Use all singular Nouns:  3 man rob bank yesterday, all baby cry  in 
  577. night, most american think that...(you can use they or them or any other 
  578. pronoun though).
  579.     
  580. 5.) Do not use possessives--not John's car but car of John. As  usual you can 
  581. use the possessive pronouns -- His car, her car, my car, your car, or their 
  582. car are all OK.   (NOTE: for Hungarian and some other languages you should 
  583. use THE JOHN CAR -- check the section on Language Peculiarities.)
  584. 6.)  Any sentence with Please in it is a polite command, regardless of word 
  585. order: US YOU GIVE PASSPORT, PLEASE. (In various languages, word order varies, 
  586. but this rule takes care of that -- for command always say PLEASE). 
  587.  
  588. 7.)  Any sentence with a question mark is a question, regardless of  word 
  589. order: "Time be 5:00?"  "LIKE WINE YOU?" 
  590.     
  591. 8.)  Do not use complex, multi word verbs. I LEAVE FOR CHILE TOMORROW,  
  592. not "I will leave"," I should have left", "I am leaving", or "Do I leave?" 
  593. And, "PERHAPS I GO", not "I may go". You can say:  I WANT TO GO, I CAN GO, 
  594. I MUST GO, I SEE HIM GO -- just stick to the present tense. 
  595.     
  596. 9.) Just after you type a word it doesn't know, the computer emits a  low, 
  597. discreet "click".   This feature lets you backspace to correct  the spelling, 
  598. remove the "s" from the end of a word you've accidentally  pluralized(remember
  599. that it doesn't know plurals), or try a similar,  perhaps more common word.  
  600. (Use the back-arrow key above the "ENTER" to backspace.  The cursor keys do 
  601. not work!)
  602. Later, look at the translation. Some of the words may be the same as those 
  603. you typed. This may be OK--the words may be proper names or you  may have 
  604. said I LIVE IN DENVER and it translated YO VIVIR EN DENVER.  DENVER and 
  605. FRED JONES can't be translated, so unknown words are repeated unchanged.  
  606. The foreigner can probably read such words with no trouble.  (NOTE: For 
  607. languages such as Arabic that don't use the Latin  alphabet you should point 
  608. to the untranslated word and pronounce it clearly. It may also be helpful to 
  609. carry a small map, and point to the place.)
  610. But sometimes you'll suspect the word didn't translate because the  program 
  611. didn't know it, and you should try a more common word, or explain it 
  612. (and when this happens to you, point to the word you don't understand, or ask 
  613. what it means.) 
  614.      
  615.      CAN YOU FLY A GLIDER? 
  616.       PODER UD VOLER UN GLIDER? 
  617.      GLIDER MEAN AIRPLANE WITHOUT ENGINE. 
  618.       GLIDER IMPORTAR AVION SIN MOTOR. 
  619.  
  620.  
  621.  
  622.                 
  623.                 PRACTICE SENTENCES 
  624.  
  625.       Above are normal English sentences. Below, the right way
  626. to say them with the translator, and explanations. Cover the answers,  
  627. read the sentence, compose your sentence and then compare it with the answer.
  628.  
  629.       1.  Give your passport to me.
  630.       PLEASE, YOU GIVE YOUR PASSPORT TO ME.  (Other languages form commands 
  631.       with special verb endings and word order, but everyone recognizes that 
  632.       a sentence with "Please" is a polite command. Say "you give" instead of 
  633.       just "give" because you should always state the subject.
  634.  
  635.       2.  John sees the car.
  636.       JOHN SEE THE CAR.  ("to see" is the infinitive.  We do not conjugate 
  637.       the verb (I see, you see, he sees), because there are too many forms 
  638.       (veo, veas, vea, vemos veis, vein for the present alone in Spanish), 
  639.       and the computer cannot hold them all. The computer will not translate 
  640.       "sees", but will translate "see".)
  641.  
  642.       3. John has seen the car before. 
  643.       JOHN SEE THE CAR BEFORE.
  644.       (The helping verb "have" is not used in many languages, and makes 
  645.       no inherent sense. Would you understand "John possesses seen the car" ?
  646.  
  647.       4.  I see six cows and two deer. 
  648.       I SEE 6 COW AND 2 DEER.  (No plurals; they won't translate. 
  649.       Use the Arabic numerals -- do not spell out numbers.) 
  650.  
  651.       5.  By the time they get here, he will have gone.
  652.       HE GO BEFORE THEY ARRIVE.   (Simplify.  Avoid "get" except in the sense 
  653.       of "obtain". And, "will have gone" is a very complex conjugation, and 
  654.       conjugations are not allowed.) 
  655.  
  656.       6.  She will leave tomorrow.
  657.       SHE LEAVE TOMORROW. ("Will" may or may not translate. Some languages 
  658.       have a similar future tense (Spanish says "She go to leave tomorrow.")  
  659.       and some don't. But "SHE LEAVE TOMORROW" is perfectly clear to everyone.  
  660.       As long as you state the time, you don't need tenses.)
  661.       
  662.       7.  If I were you, I would drown myself.
  663.       IMAGINE THAT I BE YOU.  THEN I DROWN MYSELF.  ("Were" is the subjunctive 
  664.       tense (or rather "mood"). Subjunctive is used to indicate an imaginary, 
  665.       hypothetical condition -- obviously  I cannot  really be you. )  But the 
  666.       subjunctive is unnecessary -- if you want someone to imagine something, 
  667.       just tell them to.)
  668.       
  669.       8.  It costs $6000.
  670.       IT COST $6000.   (No conjugations; "cost" not "costs"!)
  671.  
  672.       9.  I was in West Berlin in 1968. Wanting to visit East Berlin, I  went 
  673.       to Checkpoint Charlie, and gave my passport to the VOPOS...
  674.  
  675.       TIME BE 1968. I BE IN WEST BERLIN.  I WANT TO VISIT EAST BERLIN, 
  676.       SO I GO TO CHECKPOINT CHARLIE AND GIVE MY PASSPORT TO THE VOPOS... 
  677.  
  678.       ( Again, no need for tenses, just tell the time and tell the story. 
  679.       Berlin, Charlie, and Vopos won't translate, of course. They just appear 
  680.       in their original form. You can't translate a word like "Berlin".) 
  681.  
  682.       10. Two hours later, the Vopos said they might have given my  passport 
  683.       to another American, so I could go in without a passport...
  684.  
  685.  
  686.       TWO HOUR LATER, VOPO SAY "PERHAPS WE GIVE YOUR PASSPORT TO OTHER 
  687.       AMERICAN, BY ACCIDENT.  SO YOU CAN GO IN WITHOUT PASSPORT."  YES, I 
  688.       THINK, BUT CAN I EVER LEAVE AGAIN? (You can tell quite a complicated 
  689.       story this way-- and the translator can be a real help if some clumsy  
  690.       border guard loses your passport and you have to check into a West 
  691.       Berlin hotel and explain your lack of documentation. Otherwise, things 
  692.       like this can be dicey!)
  693.  
  694.       11.  That touring sedan has fantastic, sensuous lines.
  695.       THAT CAR BE VERY PRETTY or IT HAVE BEAUTIFUL SHAPE. 
  696.       (Simplify! You cannot expect a 3500 word vocabulary to have words like
  697.       "sensuous", and a foreign language  may not use "lines" in the sense of 
  698.       "form", and anyway, "lines" is plural!  Try to speak as simply and 
  699.       directly  as possible. 
  700.       Incidentally, note that BE should be used instead of IS, AM, or ARE. 
  701.       "TO BE" is the infinitive.  But because so many people forget this, 
  702.       IS, AM and ARE  will translate-- I've made that accommodation to human 
  703.       nature. But this is the only verb you can conjugate, and  only in the 
  704.       present -- WAS and WERE will not translate.)
  705.       
  706.       12.   I left my glasses in the store.
  707.        I LEAVE MY GLASSES IN THE STORE YESTERDAY.  (Some plural words - 
  708.        glasses, pants, etc.-- are included, because there really is no 
  709.        singular.  Nobody ever bought one pant!)
  710.  
  711.             A SESSION USING ENTENTE
  712.  
  713. John turns on the computer and types SEL. A menu appears; he must select 
  714. which language he wants to translate to. Spanish is number 16, so he types 16 
  715. (enter) and sees the files copied for a moment.(John doesn't do this for the 
  716. freeware version, he just types SENT and (enter.)
  717.  
  718. Now he sees the welcoming screen and the request that he choose which 
  719. specialty vocabulary he wants. "Business" is (1), so he types 1 (enter).
  720.  
  721. He is told that the short delay occurs because the computer is reading the 
  722. vocabulary.  Then:
  723.  
  724. A blue screen, with a bar at the top telling him everything he can do at this 
  725. point: Type in English, hit Enter to translate what he has typed, hit Tab to 
  726. switch to Spanish input (so the Spaniard can reply) or hit ESC to leave the 
  727. program.
  728.  
  729. John wants to say "Hello. I like your car".
  730.  
  731. He types HELLO.  I LIKE...
  732.  
  733. The machine beeps. John ignores it and tries to type more, but with each 
  734. keystroke there is another annoying beep!
  735.  
  736. John looks up at the author of the program (conveniently
  737. standing by his shoulder) and says "What is wrong? Is it broken?
  738. Why does it keep beeping?"
  739.  
  740. The author responds: It is beeping to get your attention. This
  741. means you must look at the  screen.  John looks, and sees:
  742.  
  743.     HELLO. I LIKE
  744.       ________________________________________________________________
  745.       |  Please choose a sense, type a number                        |
  746.       |                                                              |
  747.       |  1. I LIKE CANDY                                             |
  748.       |                                                              |
  749.       |  2. JOHN IS LIKE SUSAN                                       |
  750.       |______________________________________________________________|
  751.  
  752. Oh, says John, a huge white sign has appeared, asking a question. 
  753. But why, and what  must I do?
  754.  
  755. The author explains: you have used an ambiguous word: LIKE, and the program 
  756. needs to know which meaning you want. It must know this before it can go on, 
  757. so now you must read the big white sign and type a 1 or 2 (just the number, 
  758. not Enter on this one)
  759.  
  760. John reads the sign and decides he wants meaning 1. He types a "1" and the 
  761. sign disappears. John finishes his sentence.
  762.  
  763. Wanting to translate it, he presses "Enter" and the translation appears-
  764.  
  765.    HOLA. YO GUSTAR SU COCHE
  766.  
  767. Juana, John's Spanish friend, reads the translator and understands it. 
  768. (Gustar really means "pleases", so  "your car pleases me" is 
  769. theoretically correct, but GUSTAR can be used in either way (as "like" or 
  770. "pleases") in closely related Portuguese, and Spaniards really understand it 
  771. too, despite what American Spanish teachers say.)                          
  772.  
  773. Juana tries to type a reply: UD PODER... but the computer clicks after every 
  774. word, to show it does not know these words. Help! Why? Because, says the 
  775. author, you have not hit TAB to switch to Spanish input. The computer does 
  776. not know UD or PODER because they are not English words. Hit TAB to go to 
  777. Spanish.
  778.  
  779. Juana hits TAB and the screen turns green ( not changing languages is an easy 
  780. mistake to make so the screens are different colors to give you the strongest 
  781. possible indication) And instructions in Spanish appear at the top! She types 
  782. UD PODER COMPRAR LE ... BEEP!  Juana  wonders what the trouble may be. 
  783. The author explains that every time it beeps, it means an ambiguous word has 
  784. been used and you must choose a meaning before continuing ( LE  can mean 
  785. "him" "her" or "it") Juana types 3 for "it" and continues. The translation is: 
  786.         YOU CAN BUY IT BY $50000. 
  787.  
  788. John notes that "by" is confusing (that's right, prepositions are confusing) 
  789. but he understands the sentence.
  790.  
  791. John start to type his reply, but the computer clicks at him after each word. 
  792. And, he notes, the screen is green and there are Spanish instructions at 
  793. the top! TAB turns it blue and English instructions appear. 
  794.  
  795. John types his reply THIS PRICE BE EXCESSIVE! but it clicks after "excessive". 
  796. Uh-oh, the computer did not know that word. Well, it is a bit uncommon. John 
  797. erases it (using the back-arrow at the upper right of the main keyboard, not 
  798. the cursor arrows that don't work!) He goes to replace it with TOO MUCH MONEY, 
  799. but after TOO the computer beeps! John is confused, but then he remembers: 
  800. I must have used an ambiguous word! I must look at the screen! And there in a 
  801. big white box is:
  802.       
  803.       ________________________________________________________________
  804.      | "TOO" IN WHICH SENSE?  TYPE A NUMBER:                          |
  805.      |                                                               |
  806.      |   1. I CAN GO TOO (ALSO)                                      |
  807.      |                                                               |
  808.      |   2. TOO MUCH                                                 |
  809.      |_______________________________________________________________|
  810.  
  811. John types 2 and continues. (John seems slow to learn about the BEEP, but 
  812. it really happens this way.)
  813.  
  814. The translation is ESTO PRECIO SER DEMASIADO MUCHO DINERO.
  815.  
  816. Which is understood.
  817.  
  818. Eventually, Juana needs to use her computer for other things again, and 
  819. wonders "How do I get out of this program? I want to get back to my 
  820. spreadsheet work." Fortunately the Spanish instructions at the top of "her" 
  821. green screen tell her "to exit press ESC", so she presses the ESC key 
  822. (at the upper left of the keyboard) and the program stops, and the DOS prompt 
  823. (c:> ) reappears.
  824.  
  825.  
  826.  
  827.  
  828.  
  829.  
  830.  
  831.  
  832.  
  833.  
  834.  
  835.  
  836.  
  837.  
  838.  
  839.  
  840.  
  841.  
  842.                    SECTION  II
  843.                  DETAILS
  844.  
  845.     NOTE: To use the translator it is not necessary to read further.  
  846.     You should turn to Section 3 and read about the special features 
  847.     of the particular language to which you will be translating,  
  848.     but that's all you have to do.  
  849.  
  850.     The material following this page discusses why the program works
  851.     and how well, what odd complexities you may in encounter in
  852.     foreign lands (they write six-thousand as 6.000 instead of 6,000),  
  853.     and similar issues.  All this is important, interesting, and
  854.     sometimes funny, but it is not required that you read it to use
  855.     the program.
  856.  
  857.  
  858.  
  859.     The translator is easy to use and you have already read
  860.     everything you need.
  861.  
  862.  
  863.  
  864.  
  865.  
  866.  
  867.  
  868.  
  869.  
  870.  
  871.  
  872.  
  873.  
  874.  
  875.  
  876.  
  877.  
  878.  
  879.  
  880.  
  881.  
  882.  
  883.  
  884.  
  885.  
  886.  
  887.  
  888.  
  889.  
  890.  
  891.  
  892.  
  893.  
  894.  
  895.             DISCUSSION OF THE RULES                        
  896.  
  897. Some people may be concerned by the "lack of grammar" in the program.  Why do 
  898. we have grammar in normal language, if we don't need it?  Won't there be 
  899. terrible misunderstandings without plurals and conjugations?  I will address 
  900. these concerns now. 
  901.  
  902. First, we have grammar because it allows us to understand more easily, 
  903. rearrange our sentences into poetic forms (Thee I love) and catch errors in 
  904. case we don't hear very well.  Suppose we're a'hollerin' between mountain
  905. -tops, and I say "The man robbed the bank yesterday", but you don't hear the 
  906. first word very well.  "Was that 'the' or 'three'?", you ask.   Well, you 
  907. reason, if it was "three" then the second word would have been "men", but the 
  908. second word was "man", so the first has to have been "the".  Thus you 
  909. correctly restore the lost data.  Of course, we do this unconsciously, but 
  910. grammar does help.(1)
  911.  
  912. But with the translator we seldom have a noise problem,  and we are not 
  913. composing poetry or elegant speeches. We just want to get simple messages 
  914. across, and we can do without most grammar. 
  915.  
  916. But doesn't the lack of plurals lead to confusion?  No.  Some English words 
  917. don't even have plurals, or rather the plural and singular words are the same, 
  918. and no one even notices.  Can you think which words those are?  Well, it's a 
  919. herd of cows but a flock of sheep (not sheeps!) and one elk or six elk; 
  920. it's six moose (not mooses), five deer, two quail and a school of fish.  If 
  921. "fishes" is used at all it's to imply different kinds of fish.
  922.  
  923. Generally, this rule seems to apply to the game animals that were hunted in 
  924. ancient Europe. 
  925.  
  926. But we say I walk, you walk, and he, she or it walks.  What if we didn't 
  927. conjugate the verbs?  Well, some we don't.  Can anyone think of a verb that's 
  928. the same for everyone?  Sure, everyone can: I can; you can; he, she or it can; 
  929. we can; everybody can. The only one who "cans" is Susan, who cans peaches.  
  930. Have you ever noticed this before?  Have you lain awake nights, worrying
  931. about the problem?  No?  Very well then, so much for the idea that verbs must 
  932. have different endings.  (I must, you must, she must and they must; but 
  933. nothing, not even verbs, "musts", let alone musted or will must.) 
  934.  
  935. 1.) Beckmann, Petr, Natural Languages As Error Correcting Codes, 
  936. Lingua, Vol 28, #3, 1971.
  937.  
  938.  
  939.  
  940.                CIRCUMLOCUTION
  941.  
  942. With only a thousand words, it is possible to say almost anything in a 
  943. foreign language.  The program has all of 3,500 (3200 freeware version)
  944. so there is usually a word for what you want.  The trouble is, "usually" may 
  945. be there but not "commonly", "typically", "generally", or "ordinarily".   
  946. When the program doesn't know a word it gives a little "click" to alert you,  
  947. as you type the space after the word.  When this happens for a word that 
  948. ought to translate (and remember that words like LONDON and PATRICIA aren't  
  949. supposed  to translate), then  you should try a similar word that may be more 
  950. common.  Thus I may type I ORDINARILY (click) USUALLY GO ON HOLIDAYS (click) 
  951. VACATION IN AUGUST.  The translation will be YO ORDINARILY USUALMENTE IR EN
  952. HOLIDAYS VACACIONES EN AUGUSTO.  The foreigner will ignore the untranslated 
  953. words and understand those that did translate. 
  954.  
  955. (You should likewise ignore untranslated words, though you may glance at them 
  956. to see if they're cognates that tell you more about exactly what he was trying 
  957. to say.  Thus if you get HAVE YOU OAKUS PINUS BIG TREE IN YOUR GARDEN?  you'll 
  958. probably realize he was asking about oaks and pines.
  959.  
  960. Circumlocution means "talking around" a word you don't know.  So when you 
  961. type I HAVE A CELLULAR PHONE, and it clicks on CELLULAR, think for a moment 
  962. and type CELLULAR PHONE MEAN RADIO PHONE, and continue.  Circumlocution is a 
  963. useful art (especially for speaking a foreign language you know only 
  964. partially),  and with some practice you can become very good. 
  965.  
  966. You may also draw a quick sketch to clarify many things, and it may be a good 
  967. idea to carry a small map so you can point out Peoria, and a small dictionary  
  968. or a credit-card-translator  (a small word translating calculator, usually 
  969. with a vocabulary of 6,000 to 100,000 words)  as a supplement to the program.  
  970. But for most matters, the program will let you say everything you want, most 
  971. of the time.
  972.  
  973. Incidentally, the reason you cannot use credit-card-translators instead of 
  974. this program is that they only display a word or two at a time, and they offer 
  975. no help at all with ambiguous words. So when you type I LIKE YOU they're 
  976. likely to translate it as I AS YOU, which , worse than being incomprehensible,  
  977. is misleading.  (Imagine telling the lovely young Parisiane "I LIKE YOU" and 
  978. having her receive "JE COMME VOUS"!  "Sacre bleu!" she thinks, "This man must 
  979. mean 'I am like you',  but anyone can see this is not so!  He is tall and 
  980. dark and masculine, while I am a cute  little blond fille.  We say 
  981. 'Vive la difference!', but  zis idiot does not  know la difference!  Pfuii!"   
  982. Oh, catastrophe!  Oh, heartbreak!)
  983.  
  984. Credit card translators do sometimes have stock phrases, such as "Thank you 
  985. very much", and "Bellhop, take the bags to the car" (as though bellhops ever 
  986. did anything else, or had to be told this!), but these phrases take forever 
  987. to find and offer no flexibility at all.
  988.  
  989. To be sure, translator cards  are better than nothing , even if used only for 
  990. nouns.  If you type CHEESE and show someone the translation, she's likely to 
  991. show you a shop that sells the stuff, and HELP RAPE POLICE is likely to get 
  992. fast action.  But with the program, you can fairly easily say  "HELP-- MY WIFE 
  993. FALL AND HURT HEAD WHILE WE WALK ON TRAIL.  SHE HAVE BAD INJURY . YOU CALL 
  994. AMBULANCE PLEASE!  SHE BE 3 KM  UP THE HILL, ON RIGHT SIDE OF ROAD UNDER A BIG 
  995. TREE.  A CAR CAN GO 1 KM BUT A JEEP CAN GO ALL THE WAY. CAN YOU FIND A JEEP?"
  996. Whereas there is no hope  of conveying such detailed information using a 
  997. calculator-translator.
  998.             
  999.           COMPLEXITIES:  CASE
  1000.  
  1001. In the sentence "I give the book to her," "I" is the subject, "the book" is 
  1002. the object (or direct object, or "accusative") and "her" is the indirect 
  1003. object (or "dative") Many languages put a special ending on every noun to 
  1004. show what it is.  English did that with some of its pronouns, adding "m" or 
  1005. "r" to show the word was an object instead of a subject.  He-Him, They-Them,
  1006. She-Her and probably I-Me (the spelling just got a little confused).
  1007.  
  1008. This technique allows the word order to be arranged any way at all and the 
  1009. sentence will still be understandable.  English still does this in poetry 
  1010. sometimes.  "Thee" is the old  object form of "You," and "Thee I love" was 
  1011. the title of a song a while back.  We knew  this meant "I love you".  "Her he 
  1012. sees" would be understood as  "He sees her," and we know  from the case
  1013. structure that it doesn't mean "She sees him."
  1014.  
  1015. The pronouns "you" and "it" are the same for every case, so we tend to 
  1016. dislike sentences like "It hits It," and even poets would avoid use of the 
  1017. phrase "It it hits."  We dislike these sentences because "They sound bad," 
  1018. and they sound bad because they're ambiguous. They're ambiguous because "it" 
  1019. is defective in English, "defective" in that it lacks a separate word for the
  1020. objective case.
  1021.  
  1022. But other languages are not defective, and speakers of those tongues are free 
  1023. to arrange their sentences any-which-way, and still be clear.  Moreover, our 
  1024. defective pronouns have to be translated as some case, and it is always the 
  1025. subject case. As a result, "I see you," sounds as bad in the German 
  1026. translation as "I see he" would sound in English.  They still understand, but
  1027. it's harder for them.  The translator  instructions warn them of these 
  1028. problems and tell them not to expect case endings on nouns, and not to use 
  1029. object-case endings on the nouns they write (so they don't write "The dogm 
  1030. bite the cat.")  The instructions work, and fortunately all the modern 
  1031. romance languages do not decline (put case endings on) the nouns anyway.
  1032. So Spanish, Italian, French, and Portuguese will work well with this scheme, 
  1033. while German, Polish, Russian and other languages have to strain more.
  1034.  
  1035. A worse problem is the indirect-object pronouns.  All other languages have 
  1036. different pronouns to indicate the direct or indirect object.  English 
  1037. usually uses a preposition (to, for, from, etc.) to indicate the indirect 
  1038. object:  "I give the book to her."  We can use word order instead: "I give her 
  1039. the book." 
  1040.  
  1041. If a father "gives away the bride to the groom," we can say "He gives him 
  1042. her," and be correct.  If "HIMQ" meant "him, indirect object" we could say, 
  1043. "He gives himq her," or "He himq her gives," or "Himq her he gives," and  
  1044. still be understood.  A German or Russian can say those things.  But HIMQ 
  1045. doesn't exist in English. So the Russian phrase "Her himq he gives," will
  1046. result in, "Her him he gives," in the English translation, and will not be 
  1047. understood by the American.  (The instructions request the Russian to use 
  1048. standard word order, which helps, and fortunately the problem doesn't arise 
  1049. often)  When the American types "I give him her,"  "her" translates to 
  1050. Russian as the direct object and the resulting sentence sounds wrong.  There's
  1051. no perfect analogy, but it sounds like "I give her he."  (So never use the 
  1052. construction  "I give him her" but rather "I give her to him," )  Technically, 
  1053. it can be even worse. "I take her him," might well be interpreted all wrong 
  1054. by the German as, "I take her and him."  But no one ever says this.  In 
  1055. practice we always use prepositions, so the translations are wrong but
  1056. understandable.
  1057.  
  1058. To deal with this problem, I have included special words in the vocabulary -- 
  1059. pronouns with the final letter doubled:  hee, herr, youu, itt, mee, etc.
  1060.  
  1061. If you type one of these (YOUU, for example) you are presented with a full 
  1062. choice of meanings (you, subject singular and plural; you, direct object 
  1063. singular and plural, and you, indirect object singular and plural).  You 
  1064. choose the meaning and it translates exactly.
  1065.  
  1066. Or, if you remember your Shakespearean or biblical  English, you can instead 
  1067. use "Thou (you singular subject), "Ye " (you plural subject), and "Thee 
  1068. (you singular object)  instead of making the choice every time.
  1069.  
  1070. I do not truly recommend either technique, because most of the time they are 
  1071. unnecessary.  In actual practice almost every sentence you type will be 
  1072. understandable.  When problems do arise it is because of words that aren't in 
  1073. the vocabulary, not because of defective pronouns.  But the options are there 
  1074. if you wish to use them.              
  1075.  
  1076.  
  1077.             MORE COMPLEXITIES
  1078.  
  1079. NUMBERS:  In many places the use of the comma and dot are reversed from 
  1080. American practice.  That is, where Americans write "six thousand" as "6,000", 
  1081. they write it as "6.000".  And where we write "four and fifty hundredths" as 
  1082. "4.50", they write "4,50."  These meanings will usually be clear from context 
  1083. -- a Mercedes with a price of "90.000DM" probably costs  90,000 marks 
  1084. ($60,000) and not 90 marks.  In case of confusion, write the number "90000" 
  1085. which is always clear, or write "4 and 50/100" instead of using the decimal 
  1086. point.  And "90 thousand" will also translate right.
  1087.  
  1088. Hundred, thousand and million are the same in every language, but "billion" 
  1089. is not!    An American billion is a thousand million (10^9)  and a British 
  1090. billion is a million-million, (10^12), a thousand times more and equal to an 
  1091. American trillion! What a British trillion may be I lack the courage to ask.
  1092. The British Broadcasting Corporation, in its overseas short-wave programs, 
  1093. gets around the problem  by avoiding "billion" entirely,  referring instead 
  1094. to "thousand-millions".  This is clumsy but clear, and  I recommend it.  Or, 
  1095. you can write it out as 1,000,000,000 or use scientific notation (10^9).
  1096.  
  1097. PERHAPS vs. MAY    To express uncertainty, use "perhaps" or "maybe" instead 
  1098. of "may".  "It may rain tomorrow" may be understood in some languages, but 
  1099. "Maybe it rain then" will be understood in all.  And if you receive "IT CAN 
  1100. RAIN TOMORROW", be aware that  they probably mean "IT MAY RAIN".  (See, it's
  1101. confusing, isn't it?  Therefore, always use "maybe".)
  1102.  
  1103. LONGEST, STRONGEST, BORINGEST  The  program has some common words like "good", 
  1104. "better" and "best",   but in general you should form such comparisons by 
  1105. "good", "more good" and "most good".  Although an unabridged English 
  1106. dictionary may list it, even English does not really contain "interestinger", 
  1107. and most languages contain no such words at all.
  1108.  
  1109. WHEN and IF  German and English  sometimes say "when", when the real meaning 
  1110. is "if" or "whenever".  In many languages the sentence "When you see the 
  1111. flash (of an atomic bomb) , duck and cover." implies that this will happen, 
  1112. and when it does you must react this way,  whereas the real meaning is "If  
  1113. you see the flash...".  Therefore, try to say "if" , if that's what you
  1114. mean, and say "when" only for things that are certain to happen ("When it 
  1115. gets dark, go to bed.")
  1116.  
  1117. A and THE   These words are notoriously hard to define, and do not exist in 
  1118. every language.  "A" means one, any , or any one. (I saw a cat -- I don't 
  1119. know which one.)  "The" implies a specific one, often the one just mentioned.  
  1120. A good synonym is "this".  (I saw a cat.  The cat had two tails!)   Slavic
  1121. languages -Russian, Polish, Serbo-Croatian etc.-- denote non-specificity by 
  1122. the lack of any modifier, and specificity by "this"  (I saw cat.  This cat 
  1123. had two tails.)   
  1124.  
  1125. Many languages have two "the's"-- the-singular and the-plural (the cat = 
  1126. el gato; the cats = los gatos.)  In the program , the English "the" always 
  1127. translates as the-singular, which may sometimes cause misunderstandings.  
  1128. It's too bad English doesn't have a plural "the" -- something like "thes" or 
  1129. "these".  Hmm--we do have "these", which does look very suspiciously like the
  1130. remnant of the-plural, though of course it's supposed to be the plural of 
  1131. "this" (which has practically the same meaning as "the" anyway!)  So for 
  1132. clarity you may wish to use it that way, and say  I SEE 6 MAN YESTERDAY.  
  1133. THESE MAN HAVE  COCONUT ON THEIR HEAD.
  1134.  
  1135. And what of a plural "a"?  A non-specific plural article?  There is none, of 
  1136. course, but we and most other peoples say "some" instead:  "I see a deer" or 
  1137. " I see some deer."  Both imply non-specific animals.                      
  1138.  
  1139.             UNFORTUNATE PHRASES           
  1140.  
  1141. The program contains no curse words. This is an effort at a safety feature, 
  1142. for there are parts of the world where they will execute you for blasphemy, 
  1143. and it's best not to discuss religion at all. For things that must be said 
  1144. "I need to go to the bathroom" and "I want to go to bed with you" are 
  1145. understood everywhere with about the same impact as in English.
  1146.  
  1147. Although it's safest to be polite, I have included a few expletives : 
  1148. DARN, OH DEAR, and WOW.  Sometimes you have to say something.
  1149.  
  1150. All languages have words that are "clean" in most contexts but impolite in 
  1151. some combinations. In English,  "There is a crack in the wall." 
  1152. -- is perfectly polite but   "John let a crack in the church 
  1153. wall go unrepaired."  will draw laughter. 
  1154.  
  1155. The translator knows nothing of this, and may occasionally produce 
  1156. interesting translations.  If this happens, you are forbidden to laugh!!  
  1157. You may only smile, and just a little. Seriously, look for the meaning 
  1158. the foreigner intended, and don't get in any fights.  So when you type in 
  1159. "PLEASE LET ME DRIVE.", and some German laughs uproariously at the 
  1160. translation, do not be upset, but  blame the stupid program, whose 
  1161. feelings cannot be hurt. 
  1162.  
  1163. These double-entendres are rare in actual use.  So far, the only good one 
  1164. came from a Portuguese lady who described a family relationship in words 
  1165. that translated "I AM COUSIN OF THE JOHN" (For foreigners unfamiliar 
  1166. with American slang, "The John" is a synonym for "The toilet", and 
  1167. "My cousin is a toilet." makes the listener curious about her uncles 
  1168. and aunts!) 
  1169.  
  1170.  
  1171.         THE IMPORTANCE OF A UNIVERSAL TRANSLATOR
  1172.  
  1173. When computers were first invented, it was thought that universal, 
  1174. cheap translation would be one of their greatest boons. Translation was 
  1175. tried, but soon failed because of ambiguity. Given documents and no help 
  1176. from human authors, the programs could not guess the intended sense of 
  1177. words with several meanings, and so produced ludicrous mistakes. In one
  1178. famous instance, the sentence "The spirit is willing but the flesh is weak" 
  1179. was translated into Russian and the Russian back to English, yielding the 
  1180. following translation :"The wine is good but the meat is rotten".
  1181.  
  1182. There were so many such problems that programmers decided language 
  1183. translation was impossible, at least until computers had human-like knowledge 
  1184. of the world, which will take a very long time indeed. And this remains the 
  1185. case -- for documents.
  1186.  
  1187. But for conversation, where the human with his world knowledge can be asked 
  1188. which sense he means, translation is possible. This program proves it.
  1189.  
  1190. The program was written by one person--myself-- and fourteen languages were 
  1191. compiled with the help of native speakers, over just a two year period. The 
  1192. program now works well, but we can make certain obvious improvements.
  1193.  
  1194. We can definitely have a much larger vocabulary with plurals and perhaps a 
  1195. simple past and future tense for each verb. The cost of machine recognition 
  1196. of spoken words is falling, so within a decade we will be able to talk to a 
  1197. palm top computer and have it speak the translation to the foreigner. We can 
  1198. have this for every language on Earth; it is only necessary to compile them.
  1199. So within ten years, based only on current technology and obvious extensions 
  1200. of this program, we will have tiny boxes that let us talk to anyone in the 
  1201. world. And this is important.
  1202.  
  1203. It is important because it is a wonderful improvement on the present 
  1204. situation.  We now spend a full school year (or four years with language as 
  1205. one of four subjects) to learn a single language.  Half the students can 
  1206. barely speak it on graduation day, and hardly anyone is much good after four 
  1207. or five years, far less when they visit Europe after retirement.  I seriously
  1208. think that the program in its present state is as good as the average student 
  1209. in a fourth year class, and much better than he is twenty years later. 
  1210.  
  1211. And it is that good not for just one language, but now for fourteen and soon 
  1212. for a hundred. This gives the user fantastic power, greater than the greatest 
  1213. linguist who ever lived (and spoke twenty nine languages, though probably 
  1214. less than a thousand words of most.)  No one has ever been able to speak a
  1215. hundred languages pretty well, not even with inborn genius and a lifetime of 
  1216. dedication. More than this, this same program allows all the foreigners to 
  1217. communicate with one another, translating from Hungarian to Portuguese and 
  1218. Arabic to Russian.  
  1219.  
  1220. The program and its descendants will free the world from the ancient curse of 
  1221. Babel. 
  1222.  
  1223. Consider just the monetary value.  We spend a year of our lives to learn just 
  1224. one language.  The average wage in the First World, counting benefits, 
  1225. is $35,000 per year, and there are a billion people here.  One billion times 
  1226. $35,000 is thirty five trillion dollars!  Ten times the US national debt, and 
  1227. twice the Gross National Product of the entire earth! Translator programs
  1228. will soon make most of this effort unnecessary, and give us a hundred times 
  1229. our current ability to boot! 
  1230.  
  1231. That is the importance of Entente.  That is why using it is part of a great 
  1232. adventure.
  1233.  
  1234.                                Alan Mole                                                                                                 July 1, 1993 
  1235.                                July, 1993
  1236.  
  1237.  
  1238.  
  1239.                 EXTRA WORDS
  1240.             Adding your own special terms
  1241.  
  1242. There is a file of English and Foreign words to which you can add, so that 
  1243. your own special needs can be accommodated. For example, if you deal in 
  1244. wooden art objects and want to add the words for "pine", "oak", and "mahogany" 
  1245. to the Spanish vocabulary, here is how you would do so. Look up the words in
  1246. the dictionary, and write them down in the form ENGLISH, SPANISH e.g., 
  1247. PINE, PINO.
  1248.  
  1249. Open the file SEXTRA by typing EDIT SEXTRA (There is one of these files for 
  1250. each language. For French it is FREXTRA; see the list at the end of this 
  1251. subject).
  1252.  
  1253.     You will see:            EXAMPLE, EJEMPLO
  1254.                  STOPP,STOPP
  1255.  
  1256. Use the cursor keys to move below this line, and type in your
  1257. pair of words, one pair per line. After each pair hit "Enter" to
  1258. get to the next line. Do not erase STOPP, STOPP!
  1259.  
  1260. Here is how your file should look when you finish:
  1261.  
  1262.                 EXAMPLE, EJEMPLO
  1263.                 PINE, PINO
  1264.                 OAK, ROBLE
  1265.                 MAHOGANY, CAOBA
  1266.                 STOPP, STOPP
  1267.  
  1268. Now hit ALT F, then S, then ALT F then X (to save your work and exit).
  1269.  
  1270. Various things can go wrong with this procedure, so it is best to check 
  1271. at this point.
  1272.  
  1273. Type CHECKIT. The program will ask for the name of the file to check.  
  1274. Type SEXTRA and ENTER. The program makes the check and tells you to Edit 
  1275. the resulting file CHK. Do so. Type EDIT CHK (ENTER) and see:
  1276.         
  1277.         Check program for extra words.
  1278.  
  1279.     English                 Foreign
  1280.     EXAMPLE                 EJEMPLO
  1281.     PINE                    PINO
  1282.     OAK 
  1283.     ROBLE                   MAHOGANY        
  1284.     CAOBA                   STOPP
  1285.  
  1286. You see that something went wrong after Pine, Pino. Therefore,
  1287. check your work. Type EDIT SEXTRA and see your file:
  1288.  
  1289.             EXAMPLE, EJEMPLO
  1290.             PINE, PINO,
  1291.             OAK, ROBLE
  1292.             MAHOGANY, CAOBA 
  1293.  
  1294. Aha! There is an extra comma after PINO. The computer thinks there is another 
  1295. word on that line, and has read a blank as the next English word, and OAK as 
  1296. the next Spanish word and so on. Remove the offending comma, save again, type 
  1297. CHECKIT again, and see if the new list is OK. Continue to check and correct 
  1298. until it is. Double commas, missing commas, unpaired quotation marks and so 
  1299. on will cause similar problems.
  1300.  
  1301.             PINE PINO             missing comma                             
  1302.             OAK,,ROBLE          double comma                
  1303.  
  1304. If you use a phrase you must separate the words with dashes (no spaces!) and 
  1305. type it that way when using the program. You may put up to 200 word-pairs in 
  1306. this file. 
  1307.  
  1308. If this file gets too  messed up (especially if you somehow delete all the 
  1309. "STOPP,STOPP" 's at the end, then the program will not run. Reinstall the 
  1310. program from the Program Floppy, or at the DOS prompt type 
  1311. COPY EXEXTRA SEXTRA, (or FREXTRA if you are working with French or whatever 
  1312. other language), and enter. This restores the original, nearly empty file.
  1313.  
  1314. EXTRA WORDS LISTS
  1315.  
  1316. Arabic                  AREXTRA            Japanese(Romaji)     JREXTRA
  1317.  
  1318. Chinese (Mainland)    MLEXTRA                 Japanese(Hiragana) JHEXTRA
  1319.  
  1320. Chinese (Taiwan)       TWEXTRA          Korean                   KEXTRA
  1321.  
  1322. French                  FREXTRA         Polish                   PLEXTRA
  1323.  
  1324. German                  GEXTRA          Portuguese               PREXTRA
  1325.  
  1326. Hungarian               HEXTRA          Portuguese (unaccented)  PRUEXTRA
  1327.  
  1328. Italian                 ITEXTRA         Russian                  REXTRA
  1329.                     
  1330.                     Serbo-Croatian           YEXTRA
  1331.                     (Yugoslavian)
  1332. Extra (reserve)           EXEXTRA                               
  1333.                     Spanish                    SEXTRA
  1334.  
  1335.              
  1336.              CHARACTERISTICS OF SPANISH 
  1337.  
  1338. Spanish says "It pleases me" rather than "I like it."  The actual word 
  1339. arrangement is "Me pleases it."  This creates a problem, because 
  1340. "to please" is an uncommon verb in English, and lacking entirely from 
  1341. some other languages.  "To like" is much more common.  On the advice of 
  1342. a native Spanish speaker, I have solved this problem by translating 
  1343. the Spanish verb in question, "gustar", as "like" instead of "please".  
  1344. So you will receive the ungrammatical translation "Me like candy."  
  1345. My Spanish teacher would hang me for this, but my real Colombian consultant
  1346. says, surprisingly, that it's all right.  "When you say "I pleases candy", 
  1347. we actually hear "I like candy", and understand perfectly. (How odd it is 
  1348. that so many theoretical grammar problems have no practical effect!) Anyway, 
  1349. you should not question the Spaniard's grammar when you see HIM LIKE THE DOG, 
  1350. and you may, if you want to sound better, say "ME PLEASES THE MOVIE." 
  1351.  
  1352. Spanish says "I call myself Juan" instead of "My name is..". The translation 
  1353. you will receive is I SELF CALL JUAN. This is understandable, and 
  1354. "WHAT BE YOUR NAME?" is understandable in Spanish. 
  1355.  
  1356. Spanish asks "How many years have you?", instead of "How old are you".  
  1357. You should probably use the same form, or at least "What is your age?" 
  1358. in all languages. Because, when you consider it carefully, the English form 
  1359. is almost insulting (it sounds like "How ancient are you?", and begs the 
  1360. response "Not as old as you are ugly!").  Likewise, "What is your weight?" 
  1361. is better than "How heavy are you?".  Instead of "What is the weather?" 
  1362. Spanish asks "What makes the weather?, and in place of "It is raining",
  1363. says "It makes rain." 
  1364.  
  1365. Because Spanish conjugates verbs more completely than English,it often 
  1366. leaves the subject unstated ("Hablo" means, uniquely,"(I) speak", so they 
  1367. don't bother to include "I", any more than we say "You come here". We say 
  1368. simply "Come here", and the "you" is understood. The program instructions 
  1369. tell them to always state the subject, but they may occasionally forget.  
  1370. So if you ask about the weather, you may well get the reply "MAKE RAIN." 
  1371. You should mentally fill in the subject, and hear "It makes rain." 
  1372.  
  1373. In passive voice, we do not name the actor, either because we do not know 
  1374. him or do not want to name him.  Instead of "John broke the window." we 
  1375. say "The window was broken."  Under the same circumstances, the Spaniard 
  1376. says "The window broke itself". The actual word order and program 
  1377. translation will be SELF BREAK THE WINDOW.  Or, HERE SELF SPEAK SPANISH for 
  1378. "Spanish is spoken here." It is a little confusing occasionally, but just 
  1379. remember that SELF BREAK is passive voice, and means something "was broken" 
  1380. by some unnamed party. 
  1381.  
  1382. Spanish is also more prone to say "I wash myself" (I SELF WASH) than just 
  1383. "I wash" . English is more likely to leave "self" implied.  Thus we say 
  1384. "I get Billy up at 6:00 AM" but "I get up earlier." Perhaps we should say 
  1385. "I get myself up."  Anyway, Spanish says HE SELF RAISE AT THE 5:30. So simply 
  1386. ignore "self" in the cases it seems superfluous. 
  1387.  
  1388. Spanish says "I am going to call the roll", as a simple form of future tense. 
  1389. (actually, I GO TO CALL THE LIST).  You may use that form too, though it is 
  1390. usually better to follow the standard rule (Use the present tense and say 
  1391. when for all time frames: I CALL ROLL SOON.) You may also say I WILL CALL -- 
  1392. it will translate the same. Not all languages use the "I WILL" or "I GO"
  1393. form, and it is best to be consistent and develop good habits. But in Spanish 
  1394. you can get away with it, so use it if you want.  
  1395.  
  1396.  
  1397.              SPANISH PRONUNCIATION
  1398.  
  1399. Spanish is pronounced almost exactly like many other European languages such 
  1400. as Hungarian and Polish.  If  one of these is your native language, and you 
  1401. pronounce Spanish words as you would your own, you will be roughly correct.  
  1402.  
  1403. Most Spanish letters are pronounced like English -- b, d, f, h,k, l, m, n, p, 
  1404. r, s, t, and z  are pronounced the same.
  1405.  
  1406. Consonants:
  1407.  
  1408.     C  before "e" or "i", like "s", or the "Hard C" in Circus
  1409.     Otherwise, like "K" or the "C" in Cat.     
  1410.  
  1411.     G  like the normal G in Girl; except before "e" or "i", like
  1412.     the "H" in History.
  1413.  
  1414.     LL and Y  like the "Y" in Yes.
  1415.  
  1416.     N  like the NY in Canyon.
  1417.  
  1418.     R   like R, only trilled slightly.  The tongue strikes the
  1419.     front teeth once or twice, as when 
  1420.     we say "Brr, I'm cold."
  1421.  
  1422.     RR  Trilled more, three or four tongue-strikes, as in "Brrrr,
  1423.     I'm really cold!"
  1424.  
  1425.     V  like the "B" in "boy".
  1426. Vowels:
  1427.     A  a soft "a" or "ah", as in "Ah, that feels good."
  1428.  
  1429.     E   like the "E" in Extra.
  1430.  
  1431.     I    like the "Long E" in "Me"
  1432.  
  1433.     O   Like the "Long O" in "Cooperate"
  1434.  
  1435.     U    Like the "OO" in "MOO" or the "O" in "Move"
  1436.  
  1437.  
  1438.  
  1439.  
  1440.  
  1441.  
  1442.  
  1443.                SPANISH INSTRUCTIONS:
  1444.         Moved to the next-to-last page of this document
  1445.             INSTRUCCIONES DE TRADUCCION
  1446.         Estan en la penultima pagina de este documento.
  1447.  
  1448.         ENTSPN COMPARED TO OTHER ENTENTE PROGRAMS
  1449.  
  1450. Entspn has all the features of the full Entente program for English to 
  1451. Spanish. The full program has a slightly larger vocabulary (3500 words vs 
  1452. 3200), and it comes with a larger, printed manual. It is also available with 
  1453. vocabularies for Arabic, Chinese (Mandarin, with both Mainland and Taiwan 
  1454. alphabets), French, German, Hungarian, Italian, Japanese (Romaji and Hiragana 
  1455. alphabets), Korean, Polish, Portuguese, Russian, Serbo-Croatian(Yugoslavian), 
  1456. and Spanish. 
  1457.  
  1458. Entente II is a similar program that translates between any pair of the 
  1459. above languages (including English).  For example, it can translate between
  1460. Hungarian and Arabic, or French and Russian.
  1461.  
  1462. Introductory prices as of November 1994 are: Entente, with your choice of 
  1463. foreign language, $59.95.  Entente II, with any pair of languages, $79.95.  
  1464. Additional languages, which work with either program (but NOT with  Entspn!), 
  1465. $29.95 each. There is more price information in the file ORDER.ENT. Prices 
  1466. subject to change without notice; full refund within a year for any reason.
  1467.  
  1468. To order Entente or Entente II, print the file ORDER.ENT. For more 
  1469. information, write :
  1470.  
  1471.             Entente Corporation
  1472.             1441 Mariposa Ave.
  1473.             Boulder, CO 80302
  1474.             USA
  1475.                
  1476.         DISTRIBUTION OF FREEWARE VERSION
  1477.  
  1478. Anyone may copy the ENTSPN15.ZIP file for free use, or to distribute to others.
  1479. Entspn may be used free forever.  
  1480.  
  1481. You may not modify the program (except the SEXTRA file).  You may not sell 
  1482. the program, but you may charge up to $3.00 (U.S.) for the disk and copying, 
  1483. or as a downloading charge from a board.
  1484.  
  1485.  
  1486.         Examples of translations by Entente
  1487.  
  1488. These "grammar-free" translations will give the potential user an idea of 
  1489. what to expect, and show that it is possible to understand sentences even 
  1490. when a little mental rearranging is necessary.  For each language, the 
  1491. Entente manual explains the most common peculiarities (e.g. German often puts 
  1492. the verb at the end of the sentence; Spanish and other Romance languages put
  1493. the adjective after the noun -- "the car red" instead of "the red car"; and 
  1494. so on.)  You will be reading these sentences without the advantage of having 
  1495. read this material, but even so, I think you will find it reasonably 
  1496. understandable. 
  1497.  
  1498. Translations from English to other languages are usually better than those 
  1499. from foreign to English.  (English to Spanish translation is shown in a 
  1500. conversation at the end of this section.) I believe this is a fair selection 
  1501. of translations, showing that amusing grammatical errors abound, but truly
  1502. confusing translations are rare.
  1503.  
  1504.  
  1505.                 TRANSLATIONS
  1506.  
  1507. From Mandarin (Taiwan alphabet cannot be reproduced in this file)  
  1508.  
  1509. I LOVE YOU. YOU WANT GOING DANCING AND DRINK BEER TODAY NIGHT?
  1510.  
  1511. THE BE MY STORY.  MY HOME AT A VERY FAR OF PLACE.  MY FATHER BE
  1512. A FISHERMAN. I AT A VERY LITTLE ISLAND BORN.  THERE OF PEOPLE
  1513. ALL BE FISHERMAN.  I SHOULD BE FISHERMAN LIKE MY FATHER.  BUT I
  1514. GOING SCHOOL.  I GOING UNIVERSITY.  THEN I COME AMERICA.  I NOW
  1515. PLAN GOING (Graduate School -- did not translate) THEN I
  1516. IMPOSSIBLE BE FISHERMAN.
  1517.  
  1518. French - English
  1519.  
  1520. MON VOITURE EST DANS PANNE.  EST-CE-QUE IL Y AVOIR UN BON MECHANICIEN DANS 
  1521. VILLE?
  1522.  
  1523. MY CAR IS IN BREAKDOWN.  DO IT IT HAVE A GOOD MECHANIC IN TOWN?
  1524.  
  1525. JE AVOIR BESOIN DE UN SECRETAIRE QUI POUVOIR ECRIRE A LA MACHINE
  1526. ET TRADUIRE VITE.
  1527.  
  1528. I HAVE NEED OF A SECRETARY THAT CAN TYPE AND TRANSLATE QUICKLY.
  1529.  
  1530. German - English  (Note: Some accented characters did not print in early test 
  1531. files, so German may be misspelled in places. Der-Das-Die gets changed 
  1532. automatically to "Der", and some other words are replaced with their masculine 
  1533. variants too.  But "natural" German was input originally.  It is also just 
  1534. possible that in retyping the foreign input for any language, I might have 
  1535. made a mistake or two.  However, in all cases, foreign input was written by 
  1536. foreign natives in their own natural word orders, though subject to the rules 
  1537. of Entente, such as no-plurals and always-state-the-subject. These are 
  1538. legitimate examples, not transliterated English.)
  1539.  
  1540. ICH BRAUCHEN EIN SEKRETRIN DER SCHNELL SCHREIBEN UND VON ITALIENISCH ZU 
  1541. RUSSISCH UBERSETZEN KONNEN.
  1542.  
  1543. I NEED A SECRETARY THAT QUICKLY WRITE AND OF ITALIAN TO RUSSIAN TRANSLATE CAN.
  1544.  
  1545. WO IST DER KRANKENHAUS?   WHERE IS THE HOSPITAL?
  1546.  
  1547. Hungarian-English-German
  1548.  
  1549. EN SZERET TERMESZET.  ITT A SOK HEGY VAN NAGYON SZEP ES MAGAS. 
  1550. A LEVEGO KITUNO.  TE SZERET KIRANDUL?  MENJUNK EGYUTT HOLNAP.
  1551.  
  1552. I LOVE ENVIRONMENT.  HERE THE MUCH MOUNTAIN BE VERY BEAUTIFUL
  1553. AND HIGH.  THE AIR GREAT. YOU LOVE EXCURSION?  LETS GO TOGETHER TOMORROW.
  1554.  
  1555. ICH LEIBEN UMWELT.  HIER DER VIEL BERG SEIN ABSOLUT SCHON UND HOCH . DER LUFT 
  1556. GROSSARTIG.  DU LEIBEN EXCURSION?  LAS  UNS GEHEN ZUSSAMEN MORGEN.
  1557.  
  1558. Italian-English
  1559.  
  1560. IERI ESSERE UN GIORNO MOLTO TERRIBLE IL TEMPO ESSERE MOLTO FREODO NEVE E LE 
  1561. AUTOMBILE AVERE MOLTI PROBLEMA PERCHE ESSERE MOLTI INCIDENTE SECONDO LE 
  1562. POLIZIA ESSERE PUI DI 30 INCIDENTE.
  1563.                    
  1564. YESTERDAY BE A DAY VERY TERRIBLE THE WEATHER BE VERY COLD MUCH
  1565. SNOW AND THE CAR HAVE MANY PROBLEM BECAUSE BE MANY ACCIDENT
  1566. ACCORDING THE POLICE BE MORE THAN 30 ACCIDENT.
  1567.  
  1568. Japanese-English-Spanish
  1569.  
  1570. WATASHIWA BOUSHI SOSHITE CHIISAI SHIKIMONO SOSHITE SHOKURYOU WA KAU NARANI .  
  1571. DOKO DE KAU DEKIRU?
  1572.  
  1573. I HAT AND LITTLE RUG AND FOOD BUY MUST.  WHERE AT BUY CAN?
  1574.  
  1575. YO SOMBRERO Y PEQUEÑO ALFOMBRA Y ALMIENTO COMPRAR TENER QUE. ADONDE EN 
  1576. COMPRAR PODER?
  1577.  
  1578. Korean-English  (Korean letters cannot be reproduced here. Koreans write some 
  1579. letters under others. In Entente, on screen, they stack-up correctly, but on 
  1580. the printer they appear "linearly". )
  1581.  
  1582. ME QUICKLY AIRPORT TAKE!  MY AIRPLANE 10:30 AM DEPART.
  1583.  
  1584. Polish-English (Context: a man comes into a hotel, whose front faces the 
  1585. street, and whose back faces the river.)
  1586.  
  1587. JA CHCIE CICHY POKOJ NIE Z WIDOK DO ULICA ALE Y Z WIDOK DO RZEKA.
  1588.  
  1589. I WANT QUIET ROOM NO FROM VIEW TO AVENUE BUT Y FROM VIEW TO RIVER.
  1590.  
  1591. (The extra "Y" is probably a typo.  As in listening, you must simply ignore 
  1592. things you don't understand.  But normally you will  understand.  Here, the 
  1593. man wants a room,  not on the street but facing the river.)
  1594.  
  1595. Portuguese-English 
  1596.  
  1597. QUANTO CUSTAR ESTE CAMISA?  HOW MUCH COST THIS SHIRT?
  1598.  
  1599. EU QUERER ALUGAR UMA BICICLETA.  I WANT RENT A BICYCLE.
  1600.  
  1601. Russian-English  (Russian Cyrillic letters cannot be reproduced in this file)
  1602.  
  1603. AS YOUR NAME?  (A quirk of Russian, meaning "What is your name?" Users are 
  1604. warned of this.  It is included here to show that occasionally there are 
  1605. confusing things, though rather rarely,  and usually not too confusing.  
  1606. Fortunately, since this is a conversational translator, you can ask for 
  1607. immediate clarification!)
  1608.  
  1609. MY CAR NOT WORK. IS OK MECHANIC IN TOWN?  THOUGH RAIN, WE ANYHOW GO.  
  1610. I WANT QUIET ROOM FOR ONE MAN FOR 3 NIGHT.  ROOM NOT ON STREET, BUT FACING TO 
  1611. RIVER.  PLEASE, CARRY ME TO AIRPORT QUICKLY.  MY PLANE DEPART INTO 10:30 
  1612. MORNING.
  1613.  
  1614. Serbo-Croatian-English
  1615.  
  1616. KAKO TVOJE IME?  HOW YOURS NAME?
  1617.  
  1618. JA II NA UNIVERZITET JA U*ITI ISTORIJA I NALAZITI DOBAR POSAO U AMBASADA.
  1619.  
  1620. I GO ON UNIVERSITY  I TEACH HISTORY AND FIND GOOD BUSINESS TO EMBASSY.
  1621.  
  1622. (One would respond "YOU MEAN THAT YOU WANT TO WORK AT THE EMBASSY?")
  1623.  
  1624. Spanish-English-Spanish (All the standard translations, about broken cars and 
  1625. renting bicycles,  are excellent.  Here is a conversation  that might occur 
  1626. at the airport lost-luggage desk:)
  1627.  
  1628. Traveler: MI MALETE NO APARECER.  YO VENIR DE BOGOTA.  NECESITAR LA MALETA
  1629. HOY.  YO TENER MUCHO PAPEL IMOORTANTE ALLI.   QUE PODER YO HACER?
  1630.  
  1631. MY SUITCASE NO APPEAR.  I COME OF BOGOTA.  NEED THE SUITCASE TODAY.  I HAVE 
  1632. MUCH PAPER IMPORTANT THERE.  WHAT CAN I DO?
  1633.  
  1634. Clerk: SUITCASE PROBABLY COME ON NEXT PLANE.  HERE BE PAPER WITH PICTURE OF 
  1635. MANY KIND OF SUITCASE.  PLEASE SAY WHICH PICTURE BE MOST LIKE YOUR SUITCASE. 
  1636. (Clerk shows the standard picture-card.)
  1637.  
  1638. MALETA PROBLAMENTE VENIR EN PROXIMO AVION.  AQUI ESTAR PAPEL CON PINTURA DE 
  1639. MUCHOS TIPO DE MALETA. POR FAVOR DECIR CUAL PINTURA ESTAR MAS COMO SU MALETA.
  1640.  
  1641. Traveler: (Points:) MI MALETA SER COMO ESTO.  PERO YO SER PREOCUPADO. A QUE 
  1642. HORA LLEGAR PROXIMO VUELA?
  1643.  
  1644. MY SUITCASE BE LIKE THIS.  BUT I BE PREOCCUPIED.  AT WHAT HOUR ARRIVE NEXT 
  1645. FLIGHT?
  1646.  
  1647. Clerk:  PLANE ARRIVE IN 2 HOUR .  WE SEND SUITCASE TO YOUR HOTEL IMMEDIATELY.  
  1648. WHICH HOTEL YOU STAY AT?
  1649.  
  1650. AVION LLEGAR EN 2 HORA.  NOS MANDAR MALETA A SU HOTEL
  1651. INMEDIATAMENTE.  QUAL HOTEL UD QUEDAR A?
  1652.  
  1653. Traveler: YO ESTAR HOLIDAY INN.  GRACIAS.
  1654.  
  1655. I BE HOLIDAY INN.  THANKS.                                              
  1656.                 INTRODUCCION                                     
  1657.                        
  1658. Este es un programa de traduccion sencillo pero util.  Con el usted puede 
  1659. comunicarse en la mayoria de las principales lenguas del mundo. (Pero con este
  1660. version gratis, solamente entre español y ingles.)  Usted puede ejectuar el 
  1661. programa en una computador personal, en una oficina o en el vestibulo de un 
  1662. hotel, para hablar a los visitantes, o tambien puede llevarlo con ud. en una 
  1663. computador portatil cuando viaje al extranjero.
  1664.  
  1665. El programa trabaja con muy poco gramatica.  No traducira los verbos 
  1666. conjugados o el plural de los nombres.  En consequencia usted usara el 
  1667. infinitivo y las palabras en singular.  Pero podemos entender '3 hombre
  1668. robar el banco ayer' del mismo modo que '3 hombres robaron el banco ayer'.
  1669. Asi pues la conjugacion de los verbos y el genero de los sustantivos son
  1670. innecesarios.  Las traduciones son inexactos pero comprensibles y la ausencia 
  1671. de la gramatica formal hace possible la comunicasion entre qualquier par de 
  1672. las lenguas en el mundo.  Aqui ofrecemos algunos ejemplos:
  1673.  
  1674. español-ingles:  CUANTO COSTAR LA CAMISA?
  1675.             HOW MUCH COST THE SHIRT?
  1676.  
  1677. ingles-español:  I WANT TO RENT A BICYCLE.
  1678.             YO QUERER ALQUILAR UN BICICLETA.
  1679.  
  1680. ungariano-ingles-español (El programa puede escribir las marcas de accento
  1681. de ungriano, pero no es possible aqui.)
  1682.  
  1683.         EN SZERET TERMESZET.  ITT A SOK HEGY VAN NAGYON SZEP ES MAGAS.
  1684.        I LOVE ENVIRONMENT.  HERE THE MANY MOUNTAIN IS VERY BEAUTIFUL AND HIGH.
  1685.         YO QUERER AMBIENTE.  AQUI LA MUCHOS MONTAÑA SER SUMAMENTE
  1686.         HERMOSO Y ALTO.
  1687.  
  1688. aleman-español:  ICH BENOTIGEN EINE SEKRETARIN, DER SCHNELL TIPPEN KONNEN
  1689.          UND UBERSETZEN VON DEUTSCH AUF UNGARISH.
  1690.  
  1691.                YO NECESITAR UN SECRETARIA, QUE RAPIDAMENTE ESCRIBIR A 
  1692.                MAQUINA PODER Y TRADUCIR DE ALEMAN SOBRE UNGARIANO.
  1693.  
  1694. chino-español   Es completamente imposible reproducir las letras chino aqui,
  1695.         pero aqui esta la traducion:
  1696.  
  1697.     YO QUERER TU.  TU QUERER IR BAILANDO Y BEBER CERVEZA HOY NOCHE?
  1698.  
  1699. (Otra vez, esto version va solamente entre ingles y español. Para otras idiomas,
  1700. vea por favor la archiva ORDERS.ENT.)  
  1701.  
  1702. El traductor tiene mas o menos la habilidad de un estudiente de lenguas al 
  1703. final de dos años de estudio.  Por supuesto, es preferible hablar una lengua
  1704. extranjero, pero uno puede necesitar visitar El Cairo o Budapest la proxima 
  1705. semana, y falta los dos años para estudiar ungariano o arabe.  En este caso el
  1706. programa puede ser muy util.                                              
  1707.  
  1708. LIMITES
  1709.  
  1710. Todas las lenguas tienen palabras coloquiales y ordinarias que pueden ser 
  1711. groceras en ciertas combinaciones.  El programa no sabe nada acerco de esto,
  1712. por lo tanto, a veces, puede hacer traduciones graciosas.  Asi, en el caso de 
  1713. que aparece una traducion como: 'YO GUSTAR MUCHO EL COMODA DE TU HERMANA'
  1714. = 'Me gusta mucho el mueble de tu hermana' o 'Me gusta mucho la perezosa de
  1715. tu hermana.',pues, debe a reirse y no luchar!                             
  1716.  
  1717. Si algien se enfalda cuando escuche su traducion, culpe al programa.  
  1718. Recuerde, este sucede incluso con traductores humanos expertos.
  1719.  
  1720. Nunca confie en el programa en el caso de contractros serios o costosos. 
  1721. A veces las traduciones conducen a error.  No siempre, pero no le recomende 
  1722. que apostara un million de dolares en una!!
  1723.  
  1724. LA IMPORTANCIA DEL TRADUCTOR
  1725.  
  1726. Los seres humanos siempre han soñado con un traductor universal.  Estas 
  1727. maquinas resultan normales en las peliculas de sciencia ficcion pero nosotros
  1728. nunca las hemos tenido hasta ahora.
  1729.  
  1730. El programa requiere un minimo de esfuerzo y practica, aunque no tanto como
  1731. require aprender una lengua extranjera.  Y aunque todavia no es perfecto,
  1732. le permitere comunicarse en 14 lenguas que incluyen a la mayor parte de los 
  1733. paises del mundo ademas de ser parte de un gran experimento: Un traductor 
  1734. universal que rompe el maleficio de Babel y permite a las hombres de todas las 
  1735. naciones hablar en sus respectivas lenguas.
  1736.  
  1737. Deseo que desfrute esta experencia.
  1738.  
  1739. CARACTERISTICAS DE INGLES
  1740.  
  1741. Ingles tiene solo una forma para expresar la segunda persona (You= tu, usted) 
  1742. que se traducira siempre por usted (UD). Pero esto no quiere decir que los 
  1743. extranjeros sean frios o distantes.
  1744.  
  1745. Ingles dice "QUE SER SU NOMBRE" para "Como se llama ud?", y "COMO VIEJO SER
  1746. UD?" en vez de "Cuantos años tiene ud?" (pero esto no significa que creen que
  1747. ud sea anciano...). En la misma manera, dice "COMO ALTO SER UD?","COMO PESADO 
  1748. SER UD?" y asi.
  1749.   
  1750.         INSTRUCCIONES PARA EMPEZAR LA PROGRAMA
  1751.  
  1752.         Todos computadores excepto el HP100/200LX
  1753.  
  1754. Copie la archiva ENTSPN15.ZIP a su disc.  Escriba PKUNZIP ENTSPN15 (ENTER).
  1755. (Hay que tener el programa PKUNZIP, que es gratis tambien. Puede obtenirlo por
  1756. muchos 'bulletinboards' o por sus amigos.)
  1757. Lea estas instruciones y las instrucciones de traduccion al fin del archiva
  1758. MANUAL.DOC.
  1759.  
  1760. Para empezar el programa, escriba SENT (ENTER).
  1761.             
  1762.             HP100/200LX:  
  1763.  
  1764. (Traducido por Alan Mole, que no ha hablado Español por 30 años.  Disculpame!)
  1765.  
  1766. Primero, haga lo por encima (Todos Comuutadores exceptos...) Luego:
  1767. La memoria del HP (especialmente el 1 meg version!) es muy pequeño, y es 
  1768. possible que habrian problemas.  Asi: Haga un "directory" para Entente. 
  1769. Vaya a DOS y escribe:  MKDIR \ENT (Enter) CD \ENT (Enter) .
  1770. Copie al HP (\ent directory) solamente las "files" (listas y programas) que 
  1771. empiezan con "S" ex: Copy S*.* .En esta manera, evita copiar el Manual 
  1772. (Libro de instruciones) etc., que no son necesarios para el programa, y usan 
  1773. mucha memoria.
  1774.  
  1775. RAM-de-trabajar (Working RAM) debe a estar 556k o mas. Si haya que cambiar lo:  
  1776. A la primera pagina aprieta: & menu S (Setup) O (option) y S (System). Luego 
  1777. aprieta el buton "TAB" 3 vecez, para bajar a "Memory", y utiliza las butones 
  1778. del "Cursor" (las flechas) para cambiar la cantidad de memoria.) Aprieta 
  1779. Enter dos veces, para re-empezar la computador.
  1780. Salga el "System Manager" por apretar:  & menu A T Enter. (No por "D" o el 
  1781. DOS icon (Pintura).  Ese manera no andara!)
  1782.  
  1783. Escribe SENT (Enter) para empezar el programa.   En trienta secundas el 
  1784. primero menu aparece. Necesita dos minutos para cargar el programa en el HP.
  1785.  
  1786. Despues de usar Entente, volva a la systema por escribir: 100 Enter.
  1787.  
  1788. Problemas: En la realidad, "File not found" o "Input past end of file" 
  1789. (Lista-no-encontrada) quieren decir que no habia espacio en memoria para
  1790. agrandar las listas. (Hay que tener mas memoria -- al escribir DIR (Enter)
  1791. debe a ver mas que 130000 Free (Libre, desocupado). O mas "Working RAM".
  1792. Quizas sea necessario descargar otros programas o memos.
  1793. El mensaje "Cannot Execute Sentent" (No puedo correrle SENTENT) usualmente
  1794. quiere decir que ud. ha salido el "System Manager" (Jefe de la systema, las 
  1795. pinturas en la primera pagina) por escribir "D" o por el DOS Icon, que no va 
  1796. porque la System Manager sigue correr y usa 200000 de memoria, que SENTENT 
  1797. necesita para correr. Escriba EXIT (Enter), y salga en la manera :
  1798. & menu A T Enter.
  1799.  
  1800. Entente es incompatible con el programa "Magnify".  Discarge Magnify 
  1801. completamente antes de correr Entente.
  1802.  
  1803. Ojala que este traducion sea mejor que nada!  Y buena suetre con el programa!
  1804.  
  1805.         SPANISH INSTRUCTIONS:
  1806.          INSTRUCCIONES DE TRADUCCION
  1807.  
  1808. 1. ESCRIBA LA FRASE.  SI USA UNA PALABARA AMBIGUA ESCUCHARA UNA
  1809. SEÑAL Y EL PROGRAMA LE PREGUNTARA EL SENTIDO QUE QUIERE DARLE A
  1810. LA PALABRA (POR EJ. 'YO GUSTAR EL CAFE' 1.YO GUSTAR ESTE CAFE(BEBIDA) O 
  1811. 2.YO GUSTAR ESTA CAFETERIA) ESCRIBA '1' O '2' Y CONTINUE.
  1812.         
  1813. 2. LA TRADUCCION SE HARA AUTOMATICAMENTE SI APRIETA LA TECLA 'ENTER' O 
  1814. 'RETURN'.  DESPUES DE ESTO, PUEDE ESCRIBIR OTRA FRASE O PUEDE APRETAR
  1815. LA TECLA 'TAB' PARA PASAR A LA OTRA LENGUA (DE ESTA MANERA EL
  1816. EXTRANJERO PUEDE RESPONDER.)
  1817.  
  1818. 3. USE SOLA UNA FORMA VERBAL - EL INFINITIVO - (COMO EN CAMINAR,HABLAR, IR, 
  1819. SER.  RECUERDE, LOS INFINITIVOS EN ESPAÑOL TERMINAN EN 'R'.  POR EJEMPLO: 
  1820. 'JUAN HABLAR. EL IR A PERU. YO CAMINAR EN LA MONTAÑA, ETC.
  1821.  
  1822. 4. USE TODOS LOS SUSTANTIVOS EN SINGULAR Y EN EL MASCULINO:  '3 MUJER MALO 
  1823. ROBAR EL BANCO AYER.' 'LOS NIÑO LLORAR POR LA NOCHE''MUCHOS AMERICANO 
  1824. CREER...' (SIN EMBARGO UD PUEDE UTILIZAR EL ARTICULO 'LOS' O 'LAS'O EL 
  1825. PRONOMBRE  PERSONAL DE TERCERA PERSONA 'ELLOS' O 'ELLAS' PARA INDICAR EL 
  1826. PLURAL.) NO ESCRIBA CON ACENTOS, NI CON LETRAS PEQUEÑAS.
  1827.  
  1828. 5. TODA FRASE QUE EMPIECE CON 'POR FAVOR' ES UN MANDATO DE CORTESIA.  
  1829. PARA QUALQUIER MANDATO USE SIEMPRE LA EXPRESION 'POR FAVOR'.
  1830.  
  1831. 6. TODA FRASE QUE TERMINE CON UN SIGNO DE INTERREGACION ES UNA
  1832. PREGUNTA.  EL ORDEN DE LAS PALABRAS NO ES IMPORANTE.
  1833.  
  1834. 7. CUANDO USE VERBOS REFLEXIVOS COMO BAÑARSE QUEMARSE, ETC., NO
  1835. LOS ESCRIBA COMO UNA SOLA PALABRA.  SEPARE EL PRONUMBRE REFLEXIVO 
  1836. DEL INFINITIVO, ASI: 'BAÑAR SE', 'QUEMAR SE'.
  1837.  
  1838. 8. COMO LOS VERBOS NO SE CONJUGAN, ES NECESSARIO QUE ESCRIBA SIEMPRE 
  1839. EL SUJETO. POR EJEMPLO: NO ESCRIBA 'QUIERO IR A PERU'SINO 'YO QUERER 
  1840. IR A PERU, O 'LE PARECER BIEN?' SINO 'ESTO PARACER BIEN A UD?'
  1841.  
  1842. 9. MIRE LA TRADUCCION.  ALGUNAS DE LAS PALABRAS PUEDEN APARACER
  1843. IGUALES A LAS QUE USTED ESCRIBIO.  ESTO PUEDE SER CORRECTO:  LAS
  1844. PALABRAS PUEDEN SER NOMBRES PROPIOS, QUE NO ES POSIBLE TRADUCIR.
  1845. CUANDO LA PROGRAMA NO CONOCE ALGUNA PALABRA, REPITE LO QUE SE
  1846. HA ESCTIRO ORIGINALMENTE. TAMBIEN LA PALABRA PUEDE SER UN
  1847. COGNADO, UNA PALABRA CUYA FORMA ES LA MISMA EN LOS DOS IDIOMAS
  1848. (NO ES NECESARIO TRADUCIR 'AMBULANCIA' EN 'AMBULANCE'.)  NOTE
  1849. QUE PARA LENGUAS COMO ARABE, QUE NO UTILIZA EL ALFABETO LATINO,
  1850. UD DEBERIA SEÑALAR LA PALABRA NO TRADUCIDA Y PRONUNCIARLA
  1851. CLARAMENTE.  TAMBIEN PUEDE SER UTIL LLEVAR CONSIGO UN MAPA
  1852. PEQUEÑO Y SEÑALAR EL LUGAR.  EL PROGRAMA HACE UN PEQUEÑO 'CLICK'
  1853. CUANDO UD ESCRIBA EL ESPACIO DESPUES DE UNA PALABRA DESCONICIDA.
  1854.  ENTONCES UD PUEDE CORREGIR UN MAL DELETREO O INTENTARLO
  1855. NUEVAMENTE CON OTRA PALABRA MAS COMUN.
  1856.  
  1857. SI NO HAYA PALABRA MAS COMUN, UD PUEDE EXPLICAR LA CON OTRAS
  1858. PALABRAS, POR EJ.:
  1859.     PODER UD HACER HACER VOLAR UN PLANEADOR?
  1860.         CAN YOU MAKE FLY A PLANEADOR?
  1861.     PLANEADOR QUERER DECIR AVION SIN MOTOR.
  1862.         PLANEADOR MEAN AIRPLANR WITHOUT MOTOR.
  1863.  
  1864. CUANDO UD NO ENTIENDE UNA PALABRA EXTRANJERA QUE NO TRADUCE,
  1865. INDIQUE LA PALABRA Y PREGUNTE LO QUE SIGNIFICA.
  1866.  
  1867.         EL PROGRAMA ES 'FREEWARE' -- GRATIS!!
  1868.  
  1869. Todo el mundo puede copiar este programa y usarlo siempre, sin pagar nada.
  1870. Usted puede darlo a sus amigos, sin violar la ley.
  1871.  
  1872. Nadie puede venderlo, excepto que puede cargar para el costo del disc y
  1873. reproduccion, que no puede ser mas que $3.00 (USA.)
  1874.  
  1875. Para comprar el version commercial que puede traducir a las lenguas otra que
  1876. ingles, mire, por favor, al archiva ORDERS.ENT.
  1877.  
  1878.  
  1879.  
  1880.                 DISCULPAME!
  1881.  
  1882. Lo demas de este introduccion fue traducido por un estudiente de España, y
  1883. asi es correcto.  Pero yo he añadido varios partes tratando de esto version
  1884. particular (el 'FREEWARE' o version gratis), y he escrito por maquina todo del 
  1885. documento.  Todos los errores son los mios!
  1886.  
  1887. Podia defenderme en español -- hace trienta años.
  1888.  
  1889. Alan Mole, President, Entente Corp. 
  1890. December 27, 1994
  1891.  
  1892.  
  1893.  
  1894.  
  1895.  
  1896.