home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
Text File | 1998-03-03 | 80.5 KB | 1,896 lines |
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TM
- ENTSPN
-
- ENGLISH TO ANY LANGUAGE
-
- (ENGLISH TO SPANISH FREEWARE, VERSION 1.15)
-
-
-
-
-
- Spanish Introduction & Instrucions are found at the end of this document.
-
- Introduccion y Instructiones en español estan despues de los en ingles,
- al fin de este documento.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Conversational Translator Program for use on IBM
- compatible personal computers, with both parties present.
-
- Requirements: MS DOS 3.0 or better, disk drive, EGA or
- VGA display, one megabyte RAM, and at least 480K of first 640K
- of memory available.
-
- Capability: Two way translation between English and any of the
- following languages: (Spanish only for this freeware version)
- Arabic, Chinese,French, German, Hungarian, Italian, Japanese,
- Korean, Polish, Portuguese, Russian, Spanish, and Serbo-Croatian
- (Yugoslavian).
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TM
- ENTENTE
-
- ENGLISH TO ANY LANGUAGE
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- Manual and Program copyright:
-
- Robert Alan Mole
-
- July, 1994
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- TRANSLATOR COVERAGE
-
- OO
- XXXXXXXXXXX OO OO XXXXXXXXXX
- XXXXXXXXXX X XXXXXXXXXXXXXXXXX X
- XXXXX X OOXXXXXXXXXXXX X
- X XXXXXXXX XX OXXXX XXX
- XX XXXXXXXXX X OOX
- XXXXXX XXXXX X X
- XXXXX XXX X XXX
- XX XX XXXXXX
- X X
-
- X=Covered; Y=Not Covered
-
- (The above is the best ASCII world map I can draw. In the regular manual,
- a good map appears here, showing coverage of all the world, except
- Scandinavia, the Lowlands, Czechoslovakia, Romania, Bulgaria, Greece, Turkey,
- Iran, Iraq, Afghanistan, Thailand and Burma. And Greenland.)
-
-
-
-
-
-
-
-
- Translator world coverage is shown shaded. All of the Americas,
- Australia, and most of Europe and CIS Asia are covered. North
- Africa is covered by Arabic, and the rest of Africa by Arabic
- or a covered European language--usually the "national language",
- required to unite several tribes into one country.
-
- In Asia, Korea is covered, and Japan and China are covered by
- phonetic alphabet systems which have been universally taught for
- decades in the schools of Japan and Taiwan, and on the mainland
- for the past six years.
-
- Countries not yet covered are mostly in the small to medium
- population range, such as the Scandinavian countries. In a sense
- these areas are covered too, for travelers universally remark
- upon what superb linguists those people are. There is a reason
- for this: there are four million speakers of Danish, and four
- hundred million of English. There are hundreds of times as many
- books and papers in English (or German, French or Russian) as in
- Danish. Danes wishing to access all this must become superbly
- proficient in a major foreign language -- and they do. Likewise,
- proficiency in at least one covered language is very widespread
- in the other countries not yet included. And in this sense the
- translator covers the whole earth.
-
-
-
-
-
-
- TABLE OF CONTENTS
-
-
-
- SECTION I
- Introduction
- Disclaimer
- Warranty
- Discussion of Disclaimer
- Installation
- Marking Keyboard
- Program Mechanics
- Program Rules
- Practice Sentences
- A Session with Entente
-
- SECTION II
- Discussion of Rules
- Circumlocution
- Complexities
- Unfortunate Phrases
- Importance of Translator
- Conclusion
- Extra Words & Foreign Fonts
-
- SECTION III
- Characteristics and Pronunciation Rules
- (for all languages, alphabetically)
- (But only for Spanish in the freeware version)
- Comparison of Freeware Version to Others
- Distribution Rules for Freeware
-
- SECTION IV
- Introductions and Rules
- (in every foreign language, alphabetically)
- (Only rules for Spanish in the freeware version)
-
- SECTION V
- Examples of Translations
- (for all languages, alphabetically)
-
- Español
-
- Spanish Introduction & Instrucions are found at the end of this document.
-
- Introduccion y Instructiones en español despues de los en ingles, al fin
- de este documento.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SECTION I
-
- ALL NECESSARY INSTRUCTIONS
-
- NOTE: This is a thick manual, but do not be dismayed. You only
- need to read the first eleven pages, and most of that is light
- reading. Besides, for the freeware version, you don't get much but
- the first eleven pages! (Largely because we can't produce all those
- foreign fonts in a single ASCII document.)
- In any event, the program is easy to use, and there are hardly any
- instructions to learn.
-
-
- IF YOU'RE IN A HURRY...
-
- You MUST read "Translator Instructions" (one page), and you really
- should read "Practice Sentences". Then type "SENT" and go.
- ENTER makes it translate, TAB switches to Spanish input, and ESC
- stops it. If you also read "A Session Using Entente" it will save
- time in the long run.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- INTRODUCTION
-
- Entente is a controversial product: a conversational translator program.
- Conventional wisdom has it that a translator Cannot Be Done. I say that
- this program shows that it Can Be Done, at a level that allows reasonable and
- useful communication on any topic. This freeware version will let you see
- whether you agree -- and let you talk to with 200 million speakers of
- Spanish in the process!
-
- I hope you will like the program and will be helped by it. But if not, you
- may have your money back for any reason, for up to a year from purchase.
- (Like many statements in this standard manual, this does not exactly apply to
- the freeware version. If you paid nothing, you may have your money back
- forever!)
-
- The translator works without most grammatical rules. It uses no plurals, for
- we understand the same thing from 3 MAN ROB BANK YESTERDAY as "3 men robbed
- it then." It does not conjugate verbs, or use tenses or moods, for we
- understand PERHAPS THEY ROB IT YESTERDAY just as well as "It may be that they
- might have robbed it then." So in using the program, you use only the
- infinitive (to go, to be, to see, but without the "to".) You write HE GO
- TOMORROW. I BE IN DENVER.
-
- When you use an ambiguous word, the program asks you to tell it which meaning
- you want. So when you type I LIKE -- it beeps and prints :
- "Please select the number of the meaning you want:
-
- 1. I like candy.
-
- 2. John is like Susan. "
-
- You type a "1" and continue , and the translation is made correctly. The
- rest of the rules are given later, but essentially this is all there is to it.
-
- You may use this program on you office desktop computer to converse with
- someone whose language you do not know. Or you may carry it with you in
- a palmtop computer when you travel abroad. To initiate conversation,
- you will give the foreigner a short set of rules (in his language) to read
- for a minute. You type in your questions, hit ENTER to translate instantly,
- and then he can respond. You will find you can say almost anything and be
- understood, and his response will "sound funny" but be understandable too.
- For example, if you're traveling on a Eurail Pass and want to find cheap
- transportation to a mountain you want to climb, ten miles outside of town,
- you'll say:
-
- I HAVE NO CAR BUT I WANT TO CLIMB SPITZENBERG MOUNTAIN. I WANT
- RENT BICYCLE TO GO THERE. BE THERE A BICYCLE SHOP IN TOWN?
-
- In response you'll get: NO, BICYCLE STORE 2 YEAR BEFORE CLOSE. I
- POSSESS BICYCLE. YOU WANT IT RENT? And while this is far from
- perfect, it gets the job done.
-
- Just like speaking a foreign language, communicating this way is challenging
- and amusing. But unlike learning French, which takes four years, learning
- to use this program takes only minutes. And the natives will have no trouble
- with your accent, and you'll be able to talk to Russians, Portuguese,
- Hungarians, Egyptians, and all sorts of people who cannot understand either
- English or French.
-
- As with trying to converse in a foreign language, you cannot expect every
- single thing to make sense, and you must use some effort and intuition
- to figure out what the foreigner means. When you -- or the program -- do not
- know a word, you must use your initiative to circumlocute -- to talk around--
- the roadblock:
-
- THIS FOOD BE SUPERB (the computer clicks softly to show it doesn't know that
- last word, so you continue with a substitute) VERY GOOD! The Spanish
- translation is then: ESTO ALMIENTO SER SUPERB MUY BUENO! The Spaniard
- disregards the untranslated word, and understands the rest. In the rare
- case when he does not, he'll just ask for a clarification.
-
- The program works, and it lets you talk to people and say almost anything.
- It takes some effort, but it beats the alternative of riding for hours in
- a train compartment with attractive, interesting and friendly foreigners --
- to whom you cannot even say "Hello".
-
- I hope you have great adventures with it.
-
-
-
- (Please write me with questions, suggestions, and words you'd like to have
- included in the vocabulary. I cannot think of everything, but I can listen
- to users and make improvements where they want them.)
-
- =============================================================================
- DISCLAIMER
- You must realize that this translator is imperfect, and will occasionally
- give a false,misleading or inappropriate translation. It is dangerous and
- foolish to stake a large sum of money, or your life, or anything else of
- great value, on anything it says.
- =============================================================================
-
- WARRANTY
- Entente Corporation warrants that this program, if properly installed
- and operated on a computer for which it was designed, will perform
- substantially in accordance with the User's Manual . Furthermore, if the
- purchaser is dissatisfied with the program for any reason, Entente Corp.
- will refund his or her purchase payment in full, upon return of the program
- and manual, for up to one year from the date of purchase. (Inapplicable to
- freeware version.)
-
- This warranty is in lieu of all other warranties, express or implied,
- including but not limited to implied warranties of marketability and
- fitness for a particular purpose. Entente Corporation's liability shall,
- in any event, be limited to the purchase price of the program and shall not
- include any consequential damages, such as misunderstandings or loss or
- destruction of data, resulting from the use of the program.
-
- ABOUT THE DISCLAIMER
-
- I believe this is a good and useful program, whose output will usually be
- understood. I think you will ordinarily be far ahead to use it, especially
- if you don't speak the language at all. But all use of language, even your
- own, carries a risk of misunderstanding; and translation to a foreign tongue
- is an art. Even experts often make egregious mistakes.
-
- Around 1930, the first transatlantic telephone service was opened. But in
- the first days a lot of valuable time was wasted by British and American
- operators who couldn't understand each other's English! The London operator
- would ask "Are you through New York?" (meaning "Have you gotten through to
- your party?") and the American would understand "Are you through talking?"
- and respond "No, London, we've only just been connected." Then there would
- be a long pause as everyone tried to figure out the crazy people on the other
- side of the ocean...
-
- In 1977, President Jimmy Carter went to Poland and made a speech. But his
- State Department translator suffered stage fright, and when Carter said
- "As I left America I thought about how much I loved the Polish people.",
- the translator spoke Polish meaning "When I left America, never to return,
- I thought how I wanted-to-go-to-bed-with the Polish people." The Poles
- giggled, and probably tell American President jokes to this day.
-
- In 1940, the Nazis published a propaganda magazine called Signal, using the
- best translators they could find. Prussian efficiency notwithstanding,
- it was full of howlers. The allies called the Stuka a "dive bomber";
- the Germans called it a "diving fighter"; but one Signal caption read
- "A divine fighter wings towards its target..." Though actually it looked
- more fiendish.
-
- If such diverse symbols of efficiency as Jimmy Carter, The Telephone Company,
- and Adolph Hitler all suffer from errors in translation, then you must not
- expect perfection from this little program! Nevertheless, it's surprising
- how often you will be understood.
-
-
- INSTALLATION
-
- You must have an IBM PC compatible computer running MS DOS 3.0 or higher,
- with at least one megabyte of memory and at least 480K of the lower 640k
- free (which means that TSR programs such as background spelling checkers,
- many of which are autoloaded by CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT, may have to be
- temporarily disabled.) [The Freeware Version will run on lower DOS versions]
-
- To run the program from the floppy disk, put the disk in the A or B drive and
- switch to that drive by typing A: or B: (enter).The prompt will change to A:>.
- Then type SENT (Enter.)
-
- To copy to a hard drive and run from there, put the program floppy disk in
- the A or B drive, make a directory on the C: drive (MKDIR \ENT (Enter)
- CD \ENT (Enter) and copy the files from the floppy to the hard drive
- COPY A: *.* /V . To run, just go to the directory where you have put the
- program, and type SENT (Enter.)
-
- If you get the message "insufficient memory", it means you have autoloaded
- other programs that use too much of the lower memory. In this case, you must
- remove or disable some of the drivers or background programs loaded by
- CONFIG.SYS and AUTOEXEC.BAT.
-
-
- HP100/200LX:
-
- For small memories, copy to the HP only the files starting with "S". eg.
- COPY S*.* . This way you avoid copying the manual, README, etc.
- Set working RAM to about 556k.(640 is OK on 2 meg machines.) From initial
- screen press & S menu O S (shows volume contrast & memory) , Tab down to
- Memory, set with cursor keys, Enter and Enter again to restart.
- Quit the System Manager by pressing & MENU A T (Enter). [Quitting via D or
- the DOS icon won't work -- it leaves the System Manager running, taking up
- 200k needed to run Entente, and you'll get a "cannot execute" message].
- Type SENT (Enter) to start the program. Ignore initial "File not found"
- messages. It takes thirty seconds for the first menu to appear, and two
- minutes to load on the HP.
-
- Troubleshooting: "File not found" or "Input past end of file" crashes
- really mean memory problems -- there wasn't room to unpack the file fully
- or at all. You may have to remove some stored memos or stop some TSR programs.
- It has been reported that a popular TSR program (MAGNIFY) makes the HP
- "lock up" if you type very very fast in Entente. (You must then press Ctrl +
- "uparrow" (shift key) + "On" to restart. Press N for no when it asks if you
- want to reinitialize (wipe clean!) the C: drive.) Better yet, don't run the
- programs together!
-
-
- MARKING THE KEYBOARD
-
- (YOU DO NOT NEED TO MARK THE KEYBOARD FOR THE FREEWARE VERSION! The Spanish
- "N-Tilde" -- the N with a wiggly line over it -- is produced by just pressing
- the tilde-key, the wiggly-line key at the extreme upper left of the keyboard.)
-
-
- USING THE PROGRAM -- THE MECHANICS
-
- Entente works between English and any other language for which you have
- purchased a vocabulary. Suppose you've bought Spanish and Hungarian.
-
- FOR THE FREEWARE VERSION type SENT (enter). The program loads, displays
- a welcome screen, and asks you to choose a specialty vocabulary. Choose an
- appropriate one, say BUSINESS (type 1 and (ENTER)) .
-
- It now asks if you want to print out the conversation (on paper,using a
- printer). Answer Y (yes) or N (no). For European languages, printout on
- any printer will work (but no characters will be accented.) For non-Latin
- fonts (e.g.. Arabic, Russian etc.) your printer must be an Epson 24-pin or
- compatible. To check for compatibility, it's easiest just to try it.
- If only lower case English letters come out, your printer isn't compatible.
- See your manual; some printers can be adjusted.
-
- Next it asks if you want to save the conversation to a file. This is useful if
- you can send files to foreign friends, via the Internet or modem connection.
- You would respond Y (for Yes) and make up a short file name at the prompt.
- Then you would write a message or letter, press Enter to translate, and end
- the session with ESC (ESCape), and the file would contain your original input
- and the translation. You could then send it as you would any other file, to
- your friend. (Because the translations are funny, you would not write a formal
- letter to the President of Peru in this way!!)
-
- The program takes a few seconds to read the vocabulary. Then it tells you to
- type in your sentence in English. Do that (for example: HELLO. WHAT BE YOUR
- NAME?). Press ENTER, and the sentence translates instantly.
-
- Now the other person wants to reply -- in Spanish. Press TAB and the program
- is ready for Spanish input (you can tell because the screen changes color and
- the "Type your sentence" message appears in Spanish.) TAB toggles back and
- forth between English and foreign input.
-
- Suppose you have chosen the automobile specialty vocabulary but you don't
- know what words are in it, and wonder whether "windshield-wiper is one word,
- two words, or hyphenated. (many specialty words are hyphenated.) Then press
- F2, and the words are displayed alphabetically. Look up your word, and
- return to the main program by pressing any key.
-
- Note that you always type in all caps. Small letters will not translate!
- The program sets the CAPS LOCK automatically to the right setting, but if
- something goes wrong, just press CAPS LOCK to get back to all caps. You can
- backspace, but only with the back-arrow key above ENTER. The "cursor keys"
- do not work and cause strange letters to print.
-
- You can also display the rules (e.g. no plurals) at any time by pressing F1.
- If you're on the English entry screen, the rules are displayed in English;
- from the foreign screen, they're in the foreign language. To get back to the
- main program, keep pressing ENTER until all pages have been displayed and it
- returns. This display erases anything you've already typed, so it's natural
- to use this feature at the very start of a session -- usually to allow a
- foreign stranger to read the rules. Section IV of this manual contains these
- rules too ( and only the manual has the rules for Russian, Arabic, and
- Chinese (Taiwan alphabet), ). (This small freeware manual has only Spanish,
- of course.) It is better to show the foreigner the manual if it is available;
- the format is prettier and there is a translation of the introduction too.
-
- To stop the program and return to DOS, press Esc (the key in the upper left
- corner of the keyboard), at either the English or foreign prompt.
- TRANSLATOR INSTRUCTIONS
-
- 1.) Type in your sentences. If you use an ambiguous word the program
- beeps and asks which sense you mean (1. I like candy 2. Joe looks like John).
- Type "1" or "2" and continue.
-
- 2.) It translates automatically when you hit the "ENTER" key. You can then
- type another sentence. Or you can press the "TAB" key to switch to foreign
- input (so the foreigner can reply).
-
- 3.) Use only one verb form--the infinitive (as in to walk, to talk, to go,
- to be) -- but forget the "to". Say: John be tall, he go to Peru, I walk over
- hill, etc.
-
- 4.) Use all singular Nouns: 3 man rob bank yesterday, all baby cry in
- night, most american think that...(you can use they or them or any other
- pronoun though).
-
- 5.) Do not use possessives--not John's car but car of John. As usual you can
- use the possessive pronouns -- His car, her car, my car, your car, or their
- car are all OK. (NOTE: for Hungarian and some other languages you should
- use THE JOHN CAR -- check the section on Language Peculiarities.)
- 6.) Any sentence with Please in it is a polite command, regardless of word
- order: US YOU GIVE PASSPORT, PLEASE. (In various languages, word order varies,
- but this rule takes care of that -- for command always say PLEASE).
-
- 7.) Any sentence with a question mark is a question, regardless of word
- order: "Time be 5:00?" "LIKE WINE YOU?"
-
- 8.) Do not use complex, multi word verbs. I LEAVE FOR CHILE TOMORROW,
- not "I will leave"," I should have left", "I am leaving", or "Do I leave?"
- And, "PERHAPS I GO", not "I may go". You can say: I WANT TO GO, I CAN GO,
- I MUST GO, I SEE HIM GO -- just stick to the present tense.
-
- 9.) Just after you type a word it doesn't know, the computer emits a low,
- discreet "click". This feature lets you backspace to correct the spelling,
- remove the "s" from the end of a word you've accidentally pluralized(remember
- that it doesn't know plurals), or try a similar, perhaps more common word.
- (Use the back-arrow key above the "ENTER" to backspace. The cursor keys do
- not work!)
- Later, look at the translation. Some of the words may be the same as those
- you typed. This may be OK--the words may be proper names or you may have
- said I LIVE IN DENVER and it translated YO VIVIR EN DENVER. DENVER and
- FRED JONES can't be translated, so unknown words are repeated unchanged.
- The foreigner can probably read such words with no trouble. (NOTE: For
- languages such as Arabic that don't use the Latin alphabet you should point
- to the untranslated word and pronounce it clearly. It may also be helpful to
- carry a small map, and point to the place.)
- But sometimes you'll suspect the word didn't translate because the program
- didn't know it, and you should try a more common word, or explain it
- (and when this happens to you, point to the word you don't understand, or ask
- what it means.)
-
- CAN YOU FLY A GLIDER?
- PODER UD VOLER UN GLIDER?
- GLIDER MEAN AIRPLANE WITHOUT ENGINE.
- GLIDER IMPORTAR AVION SIN MOTOR.
-
-
-
-
- PRACTICE SENTENCES
-
- Above are normal English sentences. Below, the right way
- to say them with the translator, and explanations. Cover the answers,
- read the sentence, compose your sentence and then compare it with the answer.
-
- 1. Give your passport to me.
- PLEASE, YOU GIVE YOUR PASSPORT TO ME. (Other languages form commands
- with special verb endings and word order, but everyone recognizes that
- a sentence with "Please" is a polite command. Say "you give" instead of
- just "give" because you should always state the subject.
-
- 2. John sees the car.
- JOHN SEE THE CAR. ("to see" is the infinitive. We do not conjugate
- the verb (I see, you see, he sees), because there are too many forms
- (veo, veas, vea, vemos veis, vein for the present alone in Spanish),
- and the computer cannot hold them all. The computer will not translate
- "sees", but will translate "see".)
-
- 3. John has seen the car before.
- JOHN SEE THE CAR BEFORE.
- (The helping verb "have" is not used in many languages, and makes
- no inherent sense. Would you understand "John possesses seen the car" ?
-
- 4. I see six cows and two deer.
- I SEE 6 COW AND 2 DEER. (No plurals; they won't translate.
- Use the Arabic numerals -- do not spell out numbers.)
-
- 5. By the time they get here, he will have gone.
- HE GO BEFORE THEY ARRIVE. (Simplify. Avoid "get" except in the sense
- of "obtain". And, "will have gone" is a very complex conjugation, and
- conjugations are not allowed.)
-
- 6. She will leave tomorrow.
- SHE LEAVE TOMORROW. ("Will" may or may not translate. Some languages
- have a similar future tense (Spanish says "She go to leave tomorrow.")
- and some don't. But "SHE LEAVE TOMORROW" is perfectly clear to everyone.
- As long as you state the time, you don't need tenses.)
-
- 7. If I were you, I would drown myself.
- IMAGINE THAT I BE YOU. THEN I DROWN MYSELF. ("Were" is the subjunctive
- tense (or rather "mood"). Subjunctive is used to indicate an imaginary,
- hypothetical condition -- obviously I cannot really be you. ) But the
- subjunctive is unnecessary -- if you want someone to imagine something,
- just tell them to.)
-
- 8. It costs $6000.
- IT COST $6000. (No conjugations; "cost" not "costs"!)
-
- 9. I was in West Berlin in 1968. Wanting to visit East Berlin, I went
- to Checkpoint Charlie, and gave my passport to the VOPOS...
-
- TIME BE 1968. I BE IN WEST BERLIN. I WANT TO VISIT EAST BERLIN,
- SO I GO TO CHECKPOINT CHARLIE AND GIVE MY PASSPORT TO THE VOPOS...
-
- ( Again, no need for tenses, just tell the time and tell the story.
- Berlin, Charlie, and Vopos won't translate, of course. They just appear
- in their original form. You can't translate a word like "Berlin".)
-
- 10. Two hours later, the Vopos said they might have given my passport
- to another American, so I could go in without a passport...
-
-
- TWO HOUR LATER, VOPO SAY "PERHAPS WE GIVE YOUR PASSPORT TO OTHER
- AMERICAN, BY ACCIDENT. SO YOU CAN GO IN WITHOUT PASSPORT." YES, I
- THINK, BUT CAN I EVER LEAVE AGAIN? (You can tell quite a complicated
- story this way-- and the translator can be a real help if some clumsy
- border guard loses your passport and you have to check into a West
- Berlin hotel and explain your lack of documentation. Otherwise, things
- like this can be dicey!)
-
- 11. That touring sedan has fantastic, sensuous lines.
- THAT CAR BE VERY PRETTY or IT HAVE BEAUTIFUL SHAPE.
- (Simplify! You cannot expect a 3500 word vocabulary to have words like
- "sensuous", and a foreign language may not use "lines" in the sense of
- "form", and anyway, "lines" is plural! Try to speak as simply and
- directly as possible.
- Incidentally, note that BE should be used instead of IS, AM, or ARE.
- "TO BE" is the infinitive. But because so many people forget this,
- IS, AM and ARE will translate-- I've made that accommodation to human
- nature. But this is the only verb you can conjugate, and only in the
- present -- WAS and WERE will not translate.)
-
- 12. I left my glasses in the store.
- I LEAVE MY GLASSES IN THE STORE YESTERDAY. (Some plural words -
- glasses, pants, etc.-- are included, because there really is no
- singular. Nobody ever bought one pant!)
-
- A SESSION USING ENTENTE
-
- John turns on the computer and types SEL. A menu appears; he must select
- which language he wants to translate to. Spanish is number 16, so he types 16
- (enter) and sees the files copied for a moment.(John doesn't do this for the
- freeware version, he just types SENT and (enter.)
-
- Now he sees the welcoming screen and the request that he choose which
- specialty vocabulary he wants. "Business" is (1), so he types 1 (enter).
-
- He is told that the short delay occurs because the computer is reading the
- vocabulary. Then:
-
- A blue screen, with a bar at the top telling him everything he can do at this
- point: Type in English, hit Enter to translate what he has typed, hit Tab to
- switch to Spanish input (so the Spaniard can reply) or hit ESC to leave the
- program.
-
- John wants to say "Hello. I like your car".
-
- He types HELLO. I LIKE...
-
- The machine beeps. John ignores it and tries to type more, but with each
- keystroke there is another annoying beep!
-
- John looks up at the author of the program (conveniently
- standing by his shoulder) and says "What is wrong? Is it broken?
- Why does it keep beeping?"
-
- The author responds: It is beeping to get your attention. This
- means you must look at the screen. John looks, and sees:
-
- HELLO. I LIKE
- ________________________________________________________________
- | Please choose a sense, type a number |
- | |
- | 1. I LIKE CANDY |
- | |
- | 2. JOHN IS LIKE SUSAN |
- |______________________________________________________________|
-
- Oh, says John, a huge white sign has appeared, asking a question.
- But why, and what must I do?
-
- The author explains: you have used an ambiguous word: LIKE, and the program
- needs to know which meaning you want. It must know this before it can go on,
- so now you must read the big white sign and type a 1 or 2 (just the number,
- not Enter on this one)
-
- John reads the sign and decides he wants meaning 1. He types a "1" and the
- sign disappears. John finishes his sentence.
-
- Wanting to translate it, he presses "Enter" and the translation appears-
-
- HOLA. YO GUSTAR SU COCHE
-
- Juana, John's Spanish friend, reads the translator and understands it.
- (Gustar really means "pleases", so "your car pleases me" is
- theoretically correct, but GUSTAR can be used in either way (as "like" or
- "pleases") in closely related Portuguese, and Spaniards really understand it
- too, despite what American Spanish teachers say.)
-
- Juana tries to type a reply: UD PODER... but the computer clicks after every
- word, to show it does not know these words. Help! Why? Because, says the
- author, you have not hit TAB to switch to Spanish input. The computer does
- not know UD or PODER because they are not English words. Hit TAB to go to
- Spanish.
-
- Juana hits TAB and the screen turns green ( not changing languages is an easy
- mistake to make so the screens are different colors to give you the strongest
- possible indication) And instructions in Spanish appear at the top! She types
- UD PODER COMPRAR LE ... BEEP! Juana wonders what the trouble may be.
- The author explains that every time it beeps, it means an ambiguous word has
- been used and you must choose a meaning before continuing ( LE can mean
- "him" "her" or "it") Juana types 3 for "it" and continues. The translation is:
- YOU CAN BUY IT BY $50000.
-
- John notes that "by" is confusing (that's right, prepositions are confusing)
- but he understands the sentence.
-
- John start to type his reply, but the computer clicks at him after each word.
- And, he notes, the screen is green and there are Spanish instructions at
- the top! TAB turns it blue and English instructions appear.
-
- John types his reply THIS PRICE BE EXCESSIVE! but it clicks after "excessive".
- Uh-oh, the computer did not know that word. Well, it is a bit uncommon. John
- erases it (using the back-arrow at the upper right of the main keyboard, not
- the cursor arrows that don't work!) He goes to replace it with TOO MUCH MONEY,
- but after TOO the computer beeps! John is confused, but then he remembers:
- I must have used an ambiguous word! I must look at the screen! And there in a
- big white box is:
-
- ________________________________________________________________
- | "TOO" IN WHICH SENSE? TYPE A NUMBER: |
- | |
- | 1. I CAN GO TOO (ALSO) |
- | |
- | 2. TOO MUCH |
- |_______________________________________________________________|
-
- John types 2 and continues. (John seems slow to learn about the BEEP, but
- it really happens this way.)
-
- The translation is ESTO PRECIO SER DEMASIADO MUCHO DINERO.
-
- Which is understood.
-
- Eventually, Juana needs to use her computer for other things again, and
- wonders "How do I get out of this program? I want to get back to my
- spreadsheet work." Fortunately the Spanish instructions at the top of "her"
- green screen tell her "to exit press ESC", so she presses the ESC key
- (at the upper left of the keyboard) and the program stops, and the DOS prompt
- (c:> ) reappears.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- SECTION II
- DETAILS
-
- NOTE: To use the translator it is not necessary to read further.
- You should turn to Section 3 and read about the special features
- of the particular language to which you will be translating,
- but that's all you have to do.
-
- The material following this page discusses why the program works
- and how well, what odd complexities you may in encounter in
- foreign lands (they write six-thousand as 6.000 instead of 6,000),
- and similar issues. All this is important, interesting, and
- sometimes funny, but it is not required that you read it to use
- the program.
-
-
-
- The translator is easy to use and you have already read
- everything you need.
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
-
- DISCUSSION OF THE RULES
-
- Some people may be concerned by the "lack of grammar" in the program. Why do
- we have grammar in normal language, if we don't need it? Won't there be
- terrible misunderstandings without plurals and conjugations? I will address
- these concerns now.
-
- First, we have grammar because it allows us to understand more easily,
- rearrange our sentences into poetic forms (Thee I love) and catch errors in
- case we don't hear very well. Suppose we're a'hollerin' between mountain
- -tops, and I say "The man robbed the bank yesterday", but you don't hear the
- first word very well. "Was that 'the' or 'three'?", you ask. Well, you
- reason, if it was "three" then the second word would have been "men", but the
- second word was "man", so the first has to have been "the". Thus you
- correctly restore the lost data. Of course, we do this unconsciously, but
- grammar does help.(1)
-
- But with the translator we seldom have a noise problem, and we are not
- composing poetry or elegant speeches. We just want to get simple messages
- across, and we can do without most grammar.
-
- But doesn't the lack of plurals lead to confusion? No. Some English words
- don't even have plurals, or rather the plural and singular words are the same,
- and no one even notices. Can you think which words those are? Well, it's a
- herd of cows but a flock of sheep (not sheeps!) and one elk or six elk;
- it's six moose (not mooses), five deer, two quail and a school of fish. If
- "fishes" is used at all it's to imply different kinds of fish.
-
- Generally, this rule seems to apply to the game animals that were hunted in
- ancient Europe.
-
- But we say I walk, you walk, and he, she or it walks. What if we didn't
- conjugate the verbs? Well, some we don't. Can anyone think of a verb that's
- the same for everyone? Sure, everyone can: I can; you can; he, she or it can;
- we can; everybody can. The only one who "cans" is Susan, who cans peaches.
- Have you ever noticed this before? Have you lain awake nights, worrying
- about the problem? No? Very well then, so much for the idea that verbs must
- have different endings. (I must, you must, she must and they must; but
- nothing, not even verbs, "musts", let alone musted or will must.)
-
- 1.) Beckmann, Petr, Natural Languages As Error Correcting Codes,
- Lingua, Vol 28, #3, 1971.
-
-
-
- CIRCUMLOCUTION
-
- With only a thousand words, it is possible to say almost anything in a
- foreign language. The program has all of 3,500 (3200 freeware version)
- so there is usually a word for what you want. The trouble is, "usually" may
- be there but not "commonly", "typically", "generally", or "ordinarily".
- When the program doesn't know a word it gives a little "click" to alert you,
- as you type the space after the word. When this happens for a word that
- ought to translate (and remember that words like LONDON and PATRICIA aren't
- supposed to translate), then you should try a similar word that may be more
- common. Thus I may type I ORDINARILY (click) USUALLY GO ON HOLIDAYS (click)
- VACATION IN AUGUST. The translation will be YO ORDINARILY USUALMENTE IR EN
- HOLIDAYS VACACIONES EN AUGUSTO. The foreigner will ignore the untranslated
- words and understand those that did translate.
-
- (You should likewise ignore untranslated words, though you may glance at them
- to see if they're cognates that tell you more about exactly what he was trying
- to say. Thus if you get HAVE YOU OAKUS PINUS BIG TREE IN YOUR GARDEN? you'll
- probably realize he was asking about oaks and pines.
-
- Circumlocution means "talking around" a word you don't know. So when you
- type I HAVE A CELLULAR PHONE, and it clicks on CELLULAR, think for a moment
- and type CELLULAR PHONE MEAN RADIO PHONE, and continue. Circumlocution is a
- useful art (especially for speaking a foreign language you know only
- partially), and with some practice you can become very good.
-
- You may also draw a quick sketch to clarify many things, and it may be a good
- idea to carry a small map so you can point out Peoria, and a small dictionary
- or a credit-card-translator (a small word translating calculator, usually
- with a vocabulary of 6,000 to 100,000 words) as a supplement to the program.
- But for most matters, the program will let you say everything you want, most
- of the time.
-
- Incidentally, the reason you cannot use credit-card-translators instead of
- this program is that they only display a word or two at a time, and they offer
- no help at all with ambiguous words. So when you type I LIKE YOU they're
- likely to translate it as I AS YOU, which , worse than being incomprehensible,
- is misleading. (Imagine telling the lovely young Parisiane "I LIKE YOU" and
- having her receive "JE COMME VOUS"! "Sacre bleu!" she thinks, "This man must
- mean 'I am like you', but anyone can see this is not so! He is tall and
- dark and masculine, while I am a cute little blond fille. We say
- 'Vive la difference!', but zis idiot does not know la difference! Pfuii!"
- Oh, catastrophe! Oh, heartbreak!)
-
- Credit card translators do sometimes have stock phrases, such as "Thank you
- very much", and "Bellhop, take the bags to the car" (as though bellhops ever
- did anything else, or had to be told this!), but these phrases take forever
- to find and offer no flexibility at all.
-
- To be sure, translator cards are better than nothing , even if used only for
- nouns. If you type CHEESE and show someone the translation, she's likely to
- show you a shop that sells the stuff, and HELP RAPE POLICE is likely to get
- fast action. But with the program, you can fairly easily say "HELP-- MY WIFE
- FALL AND HURT HEAD WHILE WE WALK ON TRAIL. SHE HAVE BAD INJURY . YOU CALL
- AMBULANCE PLEASE! SHE BE 3 KM UP THE HILL, ON RIGHT SIDE OF ROAD UNDER A BIG
- TREE. A CAR CAN GO 1 KM BUT A JEEP CAN GO ALL THE WAY. CAN YOU FIND A JEEP?"
- Whereas there is no hope of conveying such detailed information using a
- calculator-translator.
-
- COMPLEXITIES: CASE
-
- In the sentence "I give the book to her," "I" is the subject, "the book" is
- the object (or direct object, or "accusative") and "her" is the indirect
- object (or "dative") Many languages put a special ending on every noun to
- show what it is. English did that with some of its pronouns, adding "m" or
- "r" to show the word was an object instead of a subject. He-Him, They-Them,
- She-Her and probably I-Me (the spelling just got a little confused).
-
- This technique allows the word order to be arranged any way at all and the
- sentence will still be understandable. English still does this in poetry
- sometimes. "Thee" is the old object form of "You," and "Thee I love" was
- the title of a song a while back. We knew this meant "I love you". "Her he
- sees" would be understood as "He sees her," and we know from the case
- structure that it doesn't mean "She sees him."
-
- The pronouns "you" and "it" are the same for every case, so we tend to
- dislike sentences like "It hits It," and even poets would avoid use of the
- phrase "It it hits." We dislike these sentences because "They sound bad,"
- and they sound bad because they're ambiguous. They're ambiguous because "it"
- is defective in English, "defective" in that it lacks a separate word for the
- objective case.
-
- But other languages are not defective, and speakers of those tongues are free
- to arrange their sentences any-which-way, and still be clear. Moreover, our
- defective pronouns have to be translated as some case, and it is always the
- subject case. As a result, "I see you," sounds as bad in the German
- translation as "I see he" would sound in English. They still understand, but
- it's harder for them. The translator instructions warn them of these
- problems and tell them not to expect case endings on nouns, and not to use
- object-case endings on the nouns they write (so they don't write "The dogm
- bite the cat.") The instructions work, and fortunately all the modern
- romance languages do not decline (put case endings on) the nouns anyway.
- So Spanish, Italian, French, and Portuguese will work well with this scheme,
- while German, Polish, Russian and other languages have to strain more.
-
- A worse problem is the indirect-object pronouns. All other languages have
- different pronouns to indicate the direct or indirect object. English
- usually uses a preposition (to, for, from, etc.) to indicate the indirect
- object: "I give the book to her." We can use word order instead: "I give her
- the book."
-
- If a father "gives away the bride to the groom," we can say "He gives him
- her," and be correct. If "HIMQ" meant "him, indirect object" we could say,
- "He gives himq her," or "He himq her gives," or "Himq her he gives," and
- still be understood. A German or Russian can say those things. But HIMQ
- doesn't exist in English. So the Russian phrase "Her himq he gives," will
- result in, "Her him he gives," in the English translation, and will not be
- understood by the American. (The instructions request the Russian to use
- standard word order, which helps, and fortunately the problem doesn't arise
- often) When the American types "I give him her," "her" translates to
- Russian as the direct object and the resulting sentence sounds wrong. There's
- no perfect analogy, but it sounds like "I give her he." (So never use the
- construction "I give him her" but rather "I give her to him," ) Technically,
- it can be even worse. "I take her him," might well be interpreted all wrong
- by the German as, "I take her and him." But no one ever says this. In
- practice we always use prepositions, so the translations are wrong but
- understandable.
-
- To deal with this problem, I have included special words in the vocabulary --
- pronouns with the final letter doubled: hee, herr, youu, itt, mee, etc.
-
- If you type one of these (YOUU, for example) you are presented with a full
- choice of meanings (you, subject singular and plural; you, direct object
- singular and plural, and you, indirect object singular and plural). You
- choose the meaning and it translates exactly.
-
- Or, if you remember your Shakespearean or biblical English, you can instead
- use "Thou (you singular subject), "Ye " (you plural subject), and "Thee
- (you singular object) instead of making the choice every time.
-
- I do not truly recommend either technique, because most of the time they are
- unnecessary. In actual practice almost every sentence you type will be
- understandable. When problems do arise it is because of words that aren't in
- the vocabulary, not because of defective pronouns. But the options are there
- if you wish to use them.
-
-
- MORE COMPLEXITIES
-
- NUMBERS: In many places the use of the comma and dot are reversed from
- American practice. That is, where Americans write "six thousand" as "6,000",
- they write it as "6.000". And where we write "four and fifty hundredths" as
- "4.50", they write "4,50." These meanings will usually be clear from context
- -- a Mercedes with a price of "90.000DM" probably costs 90,000 marks
- ($60,000) and not 90 marks. In case of confusion, write the number "90000"
- which is always clear, or write "4 and 50/100" instead of using the decimal
- point. And "90 thousand" will also translate right.
-
- Hundred, thousand and million are the same in every language, but "billion"
- is not! An American billion is a thousand million (10^9) and a British
- billion is a million-million, (10^12), a thousand times more and equal to an
- American trillion! What a British trillion may be I lack the courage to ask.
- The British Broadcasting Corporation, in its overseas short-wave programs,
- gets around the problem by avoiding "billion" entirely, referring instead
- to "thousand-millions". This is clumsy but clear, and I recommend it. Or,
- you can write it out as 1,000,000,000 or use scientific notation (10^9).
-
- PERHAPS vs. MAY To express uncertainty, use "perhaps" or "maybe" instead
- of "may". "It may rain tomorrow" may be understood in some languages, but
- "Maybe it rain then" will be understood in all. And if you receive "IT CAN
- RAIN TOMORROW", be aware that they probably mean "IT MAY RAIN". (See, it's
- confusing, isn't it? Therefore, always use "maybe".)
-
- LONGEST, STRONGEST, BORINGEST The program has some common words like "good",
- "better" and "best", but in general you should form such comparisons by
- "good", "more good" and "most good". Although an unabridged English
- dictionary may list it, even English does not really contain "interestinger",
- and most languages contain no such words at all.
-
- WHEN and IF German and English sometimes say "when", when the real meaning
- is "if" or "whenever". In many languages the sentence "When you see the
- flash (of an atomic bomb) , duck and cover." implies that this will happen,
- and when it does you must react this way, whereas the real meaning is "If
- you see the flash...". Therefore, try to say "if" , if that's what you
- mean, and say "when" only for things that are certain to happen ("When it
- gets dark, go to bed.")
-
- A and THE These words are notoriously hard to define, and do not exist in
- every language. "A" means one, any , or any one. (I saw a cat -- I don't
- know which one.) "The" implies a specific one, often the one just mentioned.
- A good synonym is "this". (I saw a cat. The cat had two tails!) Slavic
- languages -Russian, Polish, Serbo-Croatian etc.-- denote non-specificity by
- the lack of any modifier, and specificity by "this" (I saw cat. This cat
- had two tails.)
-
- Many languages have two "the's"-- the-singular and the-plural (the cat =
- el gato; the cats = los gatos.) In the program , the English "the" always
- translates as the-singular, which may sometimes cause misunderstandings.
- It's too bad English doesn't have a plural "the" -- something like "thes" or
- "these". Hmm--we do have "these", which does look very suspiciously like the
- remnant of the-plural, though of course it's supposed to be the plural of
- "this" (which has practically the same meaning as "the" anyway!) So for
- clarity you may wish to use it that way, and say I SEE 6 MAN YESTERDAY.
- THESE MAN HAVE COCONUT ON THEIR HEAD.
-
- And what of a plural "a"? A non-specific plural article? There is none, of
- course, but we and most other peoples say "some" instead: "I see a deer" or
- " I see some deer." Both imply non-specific animals.
-
- UNFORTUNATE PHRASES
-
- The program contains no curse words. This is an effort at a safety feature,
- for there are parts of the world where they will execute you for blasphemy,
- and it's best not to discuss religion at all. For things that must be said
- "I need to go to the bathroom" and "I want to go to bed with you" are
- understood everywhere with about the same impact as in English.
-
- Although it's safest to be polite, I have included a few expletives :
- DARN, OH DEAR, and WOW. Sometimes you have to say something.
-
- All languages have words that are "clean" in most contexts but impolite in
- some combinations. In English, "There is a crack in the wall."
- -- is perfectly polite but "John let a crack in the church
- wall go unrepaired." will draw laughter.
-
- The translator knows nothing of this, and may occasionally produce
- interesting translations. If this happens, you are forbidden to laugh!!
- You may only smile, and just a little. Seriously, look for the meaning
- the foreigner intended, and don't get in any fights. So when you type in
- "PLEASE LET ME DRIVE.", and some German laughs uproariously at the
- translation, do not be upset, but blame the stupid program, whose
- feelings cannot be hurt.
-
- These double-entendres are rare in actual use. So far, the only good one
- came from a Portuguese lady who described a family relationship in words
- that translated "I AM COUSIN OF THE JOHN" (For foreigners unfamiliar
- with American slang, "The John" is a synonym for "The toilet", and
- "My cousin is a toilet." makes the listener curious about her uncles
- and aunts!)
-
-
- THE IMPORTANCE OF A UNIVERSAL TRANSLATOR
-
- When computers were first invented, it was thought that universal,
- cheap translation would be one of their greatest boons. Translation was
- tried, but soon failed because of ambiguity. Given documents and no help
- from human authors, the programs could not guess the intended sense of
- words with several meanings, and so produced ludicrous mistakes. In one
- famous instance, the sentence "The spirit is willing but the flesh is weak"
- was translated into Russian and the Russian back to English, yielding the
- following translation :"The wine is good but the meat is rotten".
-
- There were so many such problems that programmers decided language
- translation was impossible, at least until computers had human-like knowledge
- of the world, which will take a very long time indeed. And this remains the
- case -- for documents.
-
- But for conversation, where the human with his world knowledge can be asked
- which sense he means, translation is possible. This program proves it.
-
- The program was written by one person--myself-- and fourteen languages were
- compiled with the help of native speakers, over just a two year period. The
- program now works well, but we can make certain obvious improvements.
-
- We can definitely have a much larger vocabulary with plurals and perhaps a
- simple past and future tense for each verb. The cost of machine recognition
- of spoken words is falling, so within a decade we will be able to talk to a
- palm top computer and have it speak the translation to the foreigner. We can
- have this for every language on Earth; it is only necessary to compile them.
- So within ten years, based only on current technology and obvious extensions
- of this program, we will have tiny boxes that let us talk to anyone in the
- world. And this is important.
-
- It is important because it is a wonderful improvement on the present
- situation. We now spend a full school year (or four years with language as
- one of four subjects) to learn a single language. Half the students can
- barely speak it on graduation day, and hardly anyone is much good after four
- or five years, far less when they visit Europe after retirement. I seriously
- think that the program in its present state is as good as the average student
- in a fourth year class, and much better than he is twenty years later.
-
- And it is that good not for just one language, but now for fourteen and soon
- for a hundred. This gives the user fantastic power, greater than the greatest
- linguist who ever lived (and spoke twenty nine languages, though probably
- less than a thousand words of most.) No one has ever been able to speak a
- hundred languages pretty well, not even with inborn genius and a lifetime of
- dedication. More than this, this same program allows all the foreigners to
- communicate with one another, translating from Hungarian to Portuguese and
- Arabic to Russian.
-
- The program and its descendants will free the world from the ancient curse of
- Babel.
-
- Consider just the monetary value. We spend a year of our lives to learn just
- one language. The average wage in the First World, counting benefits,
- is $35,000 per year, and there are a billion people here. One billion times
- $35,000 is thirty five trillion dollars! Ten times the US national debt, and
- twice the Gross National Product of the entire earth! Translator programs
- will soon make most of this effort unnecessary, and give us a hundred times
- our current ability to boot!
-
- That is the importance of Entente. That is why using it is part of a great
- adventure.
-
- Alan Mole July 1, 1993
- July, 1993
-
-
-
- EXTRA WORDS
- Adding your own special terms
-
- There is a file of English and Foreign words to which you can add, so that
- your own special needs can be accommodated. For example, if you deal in
- wooden art objects and want to add the words for "pine", "oak", and "mahogany"
- to the Spanish vocabulary, here is how you would do so. Look up the words in
- the dictionary, and write them down in the form ENGLISH, SPANISH e.g.,
- PINE, PINO.
-
- Open the file SEXTRA by typing EDIT SEXTRA (There is one of these files for
- each language. For French it is FREXTRA; see the list at the end of this
- subject).
-
- You will see: EXAMPLE, EJEMPLO
- STOPP,STOPP
-
- Use the cursor keys to move below this line, and type in your
- pair of words, one pair per line. After each pair hit "Enter" to
- get to the next line. Do not erase STOPP, STOPP!
-
- Here is how your file should look when you finish:
-
- EXAMPLE, EJEMPLO
- PINE, PINO
- OAK, ROBLE
- MAHOGANY, CAOBA
- STOPP, STOPP
-
- Now hit ALT F, then S, then ALT F then X (to save your work and exit).
-
- Various things can go wrong with this procedure, so it is best to check
- at this point.
-
- Type CHECKIT. The program will ask for the name of the file to check.
- Type SEXTRA and ENTER. The program makes the check and tells you to Edit
- the resulting file CHK. Do so. Type EDIT CHK (ENTER) and see:
-
- Check program for extra words.
-
- English Foreign
- EXAMPLE EJEMPLO
- PINE PINO
- OAK
- ROBLE MAHOGANY
- CAOBA STOPP
-
- You see that something went wrong after Pine, Pino. Therefore,
- check your work. Type EDIT SEXTRA and see your file:
-
- EXAMPLE, EJEMPLO
- PINE, PINO,
- OAK, ROBLE
- MAHOGANY, CAOBA
-
- Aha! There is an extra comma after PINO. The computer thinks there is another
- word on that line, and has read a blank as the next English word, and OAK as
- the next Spanish word and so on. Remove the offending comma, save again, type
- CHECKIT again, and see if the new list is OK. Continue to check and correct
- until it is. Double commas, missing commas, unpaired quotation marks and so
- on will cause similar problems.
-
- PINE PINO missing comma
- OAK,,ROBLE double comma
-
- If you use a phrase you must separate the words with dashes (no spaces!) and
- type it that way when using the program. You may put up to 200 word-pairs in
- this file.
-
- If this file gets too messed up (especially if you somehow delete all the
- "STOPP,STOPP" 's at the end, then the program will not run. Reinstall the
- program from the Program Floppy, or at the DOS prompt type
- COPY EXEXTRA SEXTRA, (or FREXTRA if you are working with French or whatever
- other language), and enter. This restores the original, nearly empty file.
-
- EXTRA WORDS LISTS
-
- Arabic AREXTRA Japanese(Romaji) JREXTRA
-
- Chinese (Mainland) MLEXTRA Japanese(Hiragana) JHEXTRA
-
- Chinese (Taiwan) TWEXTRA Korean KEXTRA
-
- French FREXTRA Polish PLEXTRA
-
- German GEXTRA Portuguese PREXTRA
-
- Hungarian HEXTRA Portuguese (unaccented) PRUEXTRA
-
- Italian ITEXTRA Russian REXTRA
-
- Serbo-Croatian YEXTRA
- (Yugoslavian)
- Extra (reserve) EXEXTRA
- Spanish SEXTRA
-
-
- CHARACTERISTICS OF SPANISH
-
- Spanish says "It pleases me" rather than "I like it." The actual word
- arrangement is "Me pleases it." This creates a problem, because
- "to please" is an uncommon verb in English, and lacking entirely from
- some other languages. "To like" is much more common. On the advice of
- a native Spanish speaker, I have solved this problem by translating
- the Spanish verb in question, "gustar", as "like" instead of "please".
- So you will receive the ungrammatical translation "Me like candy."
- My Spanish teacher would hang me for this, but my real Colombian consultant
- says, surprisingly, that it's all right. "When you say "I pleases candy",
- we actually hear "I like candy", and understand perfectly. (How odd it is
- that so many theoretical grammar problems have no practical effect!) Anyway,
- you should not question the Spaniard's grammar when you see HIM LIKE THE DOG,
- and you may, if you want to sound better, say "ME PLEASES THE MOVIE."
-
- Spanish says "I call myself Juan" instead of "My name is..". The translation
- you will receive is I SELF CALL JUAN. This is understandable, and
- "WHAT BE YOUR NAME?" is understandable in Spanish.
-
- Spanish asks "How many years have you?", instead of "How old are you".
- You should probably use the same form, or at least "What is your age?"
- in all languages. Because, when you consider it carefully, the English form
- is almost insulting (it sounds like "How ancient are you?", and begs the
- response "Not as old as you are ugly!"). Likewise, "What is your weight?"
- is better than "How heavy are you?". Instead of "What is the weather?"
- Spanish asks "What makes the weather?, and in place of "It is raining",
- says "It makes rain."
-
- Because Spanish conjugates verbs more completely than English,it often
- leaves the subject unstated ("Hablo" means, uniquely,"(I) speak", so they
- don't bother to include "I", any more than we say "You come here". We say
- simply "Come here", and the "you" is understood. The program instructions
- tell them to always state the subject, but they may occasionally forget.
- So if you ask about the weather, you may well get the reply "MAKE RAIN."
- You should mentally fill in the subject, and hear "It makes rain."
-
- In passive voice, we do not name the actor, either because we do not know
- him or do not want to name him. Instead of "John broke the window." we
- say "The window was broken." Under the same circumstances, the Spaniard
- says "The window broke itself". The actual word order and program
- translation will be SELF BREAK THE WINDOW. Or, HERE SELF SPEAK SPANISH for
- "Spanish is spoken here." It is a little confusing occasionally, but just
- remember that SELF BREAK is passive voice, and means something "was broken"
- by some unnamed party.
-
- Spanish is also more prone to say "I wash myself" (I SELF WASH) than just
- "I wash" . English is more likely to leave "self" implied. Thus we say
- "I get Billy up at 6:00 AM" but "I get up earlier." Perhaps we should say
- "I get myself up." Anyway, Spanish says HE SELF RAISE AT THE 5:30. So simply
- ignore "self" in the cases it seems superfluous.
-
- Spanish says "I am going to call the roll", as a simple form of future tense.
- (actually, I GO TO CALL THE LIST). You may use that form too, though it is
- usually better to follow the standard rule (Use the present tense and say
- when for all time frames: I CALL ROLL SOON.) You may also say I WILL CALL --
- it will translate the same. Not all languages use the "I WILL" or "I GO"
- form, and it is best to be consistent and develop good habits. But in Spanish
- you can get away with it, so use it if you want.
-
-
- SPANISH PRONUNCIATION
-
- Spanish is pronounced almost exactly like many other European languages such
- as Hungarian and Polish. If one of these is your native language, and you
- pronounce Spanish words as you would your own, you will be roughly correct.
-
- Most Spanish letters are pronounced like English -- b, d, f, h,k, l, m, n, p,
- r, s, t, and z are pronounced the same.
-
- Consonants:
-
- C before "e" or "i", like "s", or the "Hard C" in Circus
- Otherwise, like "K" or the "C" in Cat.
-
- G like the normal G in Girl; except before "e" or "i", like
- the "H" in History.
-
- LL and Y like the "Y" in Yes.
-
- N like the NY in Canyon.
-
- R like R, only trilled slightly. The tongue strikes the
- front teeth once or twice, as when
- we say "Brr, I'm cold."
-
- RR Trilled more, three or four tongue-strikes, as in "Brrrr,
- I'm really cold!"
-
- V like the "B" in "boy".
- Vowels:
- A a soft "a" or "ah", as in "Ah, that feels good."
-
- E like the "E" in Extra.
-
- I like the "Long E" in "Me"
-
- O Like the "Long O" in "Cooperate"
-
- U Like the "OO" in "MOO" or the "O" in "Move"
-
-
-
-
-
-
-
- SPANISH INSTRUCTIONS:
- Moved to the next-to-last page of this document
- INSTRUCCIONES DE TRADUCCION
- Estan en la penultima pagina de este documento.
-
- ENTSPN COMPARED TO OTHER ENTENTE PROGRAMS
-
- Entspn has all the features of the full Entente program for English to
- Spanish. The full program has a slightly larger vocabulary (3500 words vs
- 3200), and it comes with a larger, printed manual. It is also available with
- vocabularies for Arabic, Chinese (Mandarin, with both Mainland and Taiwan
- alphabets), French, German, Hungarian, Italian, Japanese (Romaji and Hiragana
- alphabets), Korean, Polish, Portuguese, Russian, Serbo-Croatian(Yugoslavian),
- and Spanish.
-
- Entente II is a similar program that translates between any pair of the
- above languages (including English). For example, it can translate between
- Hungarian and Arabic, or French and Russian.
-
- Introductory prices as of November 1994 are: Entente, with your choice of
- foreign language, $59.95. Entente II, with any pair of languages, $79.95.
- Additional languages, which work with either program (but NOT with Entspn!),
- $29.95 each. There is more price information in the file ORDER.ENT. Prices
- subject to change without notice; full refund within a year for any reason.
-
- To order Entente or Entente II, print the file ORDER.ENT. For more
- information, write :
-
- Entente Corporation
- 1441 Mariposa Ave.
- Boulder, CO 80302
- USA
-
- DISTRIBUTION OF FREEWARE VERSION
-
- Anyone may copy the ENTSPN15.ZIP file for free use, or to distribute to others.
- Entspn may be used free forever.
-
- You may not modify the program (except the SEXTRA file). You may not sell
- the program, but you may charge up to $3.00 (U.S.) for the disk and copying,
- or as a downloading charge from a board.
-
-
- Examples of translations by Entente
-
- These "grammar-free" translations will give the potential user an idea of
- what to expect, and show that it is possible to understand sentences even
- when a little mental rearranging is necessary. For each language, the
- Entente manual explains the most common peculiarities (e.g. German often puts
- the verb at the end of the sentence; Spanish and other Romance languages put
- the adjective after the noun -- "the car red" instead of "the red car"; and
- so on.) You will be reading these sentences without the advantage of having
- read this material, but even so, I think you will find it reasonably
- understandable.
-
- Translations from English to other languages are usually better than those
- from foreign to English. (English to Spanish translation is shown in a
- conversation at the end of this section.) I believe this is a fair selection
- of translations, showing that amusing grammatical errors abound, but truly
- confusing translations are rare.
-
-
- TRANSLATIONS
-
- From Mandarin (Taiwan alphabet cannot be reproduced in this file)
-
- I LOVE YOU. YOU WANT GOING DANCING AND DRINK BEER TODAY NIGHT?
-
- THE BE MY STORY. MY HOME AT A VERY FAR OF PLACE. MY FATHER BE
- A FISHERMAN. I AT A VERY LITTLE ISLAND BORN. THERE OF PEOPLE
- ALL BE FISHERMAN. I SHOULD BE FISHERMAN LIKE MY FATHER. BUT I
- GOING SCHOOL. I GOING UNIVERSITY. THEN I COME AMERICA. I NOW
- PLAN GOING (Graduate School -- did not translate) THEN I
- IMPOSSIBLE BE FISHERMAN.
-
- French - English
-
- MON VOITURE EST DANS PANNE. EST-CE-QUE IL Y AVOIR UN BON MECHANICIEN DANS
- VILLE?
-
- MY CAR IS IN BREAKDOWN. DO IT IT HAVE A GOOD MECHANIC IN TOWN?
-
- JE AVOIR BESOIN DE UN SECRETAIRE QUI POUVOIR ECRIRE A LA MACHINE
- ET TRADUIRE VITE.
-
- I HAVE NEED OF A SECRETARY THAT CAN TYPE AND TRANSLATE QUICKLY.
-
- German - English (Note: Some accented characters did not print in early test
- files, so German may be misspelled in places. Der-Das-Die gets changed
- automatically to "Der", and some other words are replaced with their masculine
- variants too. But "natural" German was input originally. It is also just
- possible that in retyping the foreign input for any language, I might have
- made a mistake or two. However, in all cases, foreign input was written by
- foreign natives in their own natural word orders, though subject to the rules
- of Entente, such as no-plurals and always-state-the-subject. These are
- legitimate examples, not transliterated English.)
-
- ICH BRAUCHEN EIN SEKRETRIN DER SCHNELL SCHREIBEN UND VON ITALIENISCH ZU
- RUSSISCH UBERSETZEN KONNEN.
-
- I NEED A SECRETARY THAT QUICKLY WRITE AND OF ITALIAN TO RUSSIAN TRANSLATE CAN.
-
- WO IST DER KRANKENHAUS? WHERE IS THE HOSPITAL?
-
- Hungarian-English-German
-
- EN SZERET TERMESZET. ITT A SOK HEGY VAN NAGYON SZEP ES MAGAS.
- A LEVEGO KITUNO. TE SZERET KIRANDUL? MENJUNK EGYUTT HOLNAP.
-
- I LOVE ENVIRONMENT. HERE THE MUCH MOUNTAIN BE VERY BEAUTIFUL
- AND HIGH. THE AIR GREAT. YOU LOVE EXCURSION? LETS GO TOGETHER TOMORROW.
-
- ICH LEIBEN UMWELT. HIER DER VIEL BERG SEIN ABSOLUT SCHON UND HOCH . DER LUFT
- GROSSARTIG. DU LEIBEN EXCURSION? LAS UNS GEHEN ZUSSAMEN MORGEN.
-
- Italian-English
-
- IERI ESSERE UN GIORNO MOLTO TERRIBLE IL TEMPO ESSERE MOLTO FREODO NEVE E LE
- AUTOMBILE AVERE MOLTI PROBLEMA PERCHE ESSERE MOLTI INCIDENTE SECONDO LE
- POLIZIA ESSERE PUI DI 30 INCIDENTE.
-
- YESTERDAY BE A DAY VERY TERRIBLE THE WEATHER BE VERY COLD MUCH
- SNOW AND THE CAR HAVE MANY PROBLEM BECAUSE BE MANY ACCIDENT
- ACCORDING THE POLICE BE MORE THAN 30 ACCIDENT.
-
- Japanese-English-Spanish
-
- WATASHIWA BOUSHI SOSHITE CHIISAI SHIKIMONO SOSHITE SHOKURYOU WA KAU NARANI .
- DOKO DE KAU DEKIRU?
-
- I HAT AND LITTLE RUG AND FOOD BUY MUST. WHERE AT BUY CAN?
-
- YO SOMBRERO Y PEQUEÑO ALFOMBRA Y ALMIENTO COMPRAR TENER QUE. ADONDE EN
- COMPRAR PODER?
-
- Korean-English (Korean letters cannot be reproduced here. Koreans write some
- letters under others. In Entente, on screen, they stack-up correctly, but on
- the printer they appear "linearly". )
-
- ME QUICKLY AIRPORT TAKE! MY AIRPLANE 10:30 AM DEPART.
-
- Polish-English (Context: a man comes into a hotel, whose front faces the
- street, and whose back faces the river.)
-
- JA CHCIE CICHY POKOJ NIE Z WIDOK DO ULICA ALE Y Z WIDOK DO RZEKA.
-
- I WANT QUIET ROOM NO FROM VIEW TO AVENUE BUT Y FROM VIEW TO RIVER.
-
- (The extra "Y" is probably a typo. As in listening, you must simply ignore
- things you don't understand. But normally you will understand. Here, the
- man wants a room, not on the street but facing the river.)
-
- Portuguese-English
-
- QUANTO CUSTAR ESTE CAMISA? HOW MUCH COST THIS SHIRT?
-
- EU QUERER ALUGAR UMA BICICLETA. I WANT RENT A BICYCLE.
-
- Russian-English (Russian Cyrillic letters cannot be reproduced in this file)
-
- AS YOUR NAME? (A quirk of Russian, meaning "What is your name?" Users are
- warned of this. It is included here to show that occasionally there are
- confusing things, though rather rarely, and usually not too confusing.
- Fortunately, since this is a conversational translator, you can ask for
- immediate clarification!)
-
- MY CAR NOT WORK. IS OK MECHANIC IN TOWN? THOUGH RAIN, WE ANYHOW GO.
- I WANT QUIET ROOM FOR ONE MAN FOR 3 NIGHT. ROOM NOT ON STREET, BUT FACING TO
- RIVER. PLEASE, CARRY ME TO AIRPORT QUICKLY. MY PLANE DEPART INTO 10:30
- MORNING.
-
- Serbo-Croatian-English
-
- KAKO TVOJE IME? HOW YOURS NAME?
-
- JA II NA UNIVERZITET JA U*ITI ISTORIJA I NALAZITI DOBAR POSAO U AMBASADA.
-
- I GO ON UNIVERSITY I TEACH HISTORY AND FIND GOOD BUSINESS TO EMBASSY.
-
- (One would respond "YOU MEAN THAT YOU WANT TO WORK AT THE EMBASSY?")
-
- Spanish-English-Spanish (All the standard translations, about broken cars and
- renting bicycles, are excellent. Here is a conversation that might occur
- at the airport lost-luggage desk:)
-
- Traveler: MI MALETE NO APARECER. YO VENIR DE BOGOTA. NECESITAR LA MALETA
- HOY. YO TENER MUCHO PAPEL IMOORTANTE ALLI. QUE PODER YO HACER?
-
- MY SUITCASE NO APPEAR. I COME OF BOGOTA. NEED THE SUITCASE TODAY. I HAVE
- MUCH PAPER IMPORTANT THERE. WHAT CAN I DO?
-
- Clerk: SUITCASE PROBABLY COME ON NEXT PLANE. HERE BE PAPER WITH PICTURE OF
- MANY KIND OF SUITCASE. PLEASE SAY WHICH PICTURE BE MOST LIKE YOUR SUITCASE.
- (Clerk shows the standard picture-card.)
-
- MALETA PROBLAMENTE VENIR EN PROXIMO AVION. AQUI ESTAR PAPEL CON PINTURA DE
- MUCHOS TIPO DE MALETA. POR FAVOR DECIR CUAL PINTURA ESTAR MAS COMO SU MALETA.
-
- Traveler: (Points:) MI MALETA SER COMO ESTO. PERO YO SER PREOCUPADO. A QUE
- HORA LLEGAR PROXIMO VUELA?
-
- MY SUITCASE BE LIKE THIS. BUT I BE PREOCCUPIED. AT WHAT HOUR ARRIVE NEXT
- FLIGHT?
-
- Clerk: PLANE ARRIVE IN 2 HOUR . WE SEND SUITCASE TO YOUR HOTEL IMMEDIATELY.
- WHICH HOTEL YOU STAY AT?
-
- AVION LLEGAR EN 2 HORA. NOS MANDAR MALETA A SU HOTEL
- INMEDIATAMENTE. QUAL HOTEL UD QUEDAR A?
-
- Traveler: YO ESTAR HOLIDAY INN. GRACIAS.
-
- I BE HOLIDAY INN. THANKS.
- INTRODUCCION
-
- Este es un programa de traduccion sencillo pero util. Con el usted puede
- comunicarse en la mayoria de las principales lenguas del mundo. (Pero con este
- version gratis, solamente entre español y ingles.) Usted puede ejectuar el
- programa en una computador personal, en una oficina o en el vestibulo de un
- hotel, para hablar a los visitantes, o tambien puede llevarlo con ud. en una
- computador portatil cuando viaje al extranjero.
-
- El programa trabaja con muy poco gramatica. No traducira los verbos
- conjugados o el plural de los nombres. En consequencia usted usara el
- infinitivo y las palabras en singular. Pero podemos entender '3 hombre
- robar el banco ayer' del mismo modo que '3 hombres robaron el banco ayer'.
- Asi pues la conjugacion de los verbos y el genero de los sustantivos son
- innecesarios. Las traduciones son inexactos pero comprensibles y la ausencia
- de la gramatica formal hace possible la comunicasion entre qualquier par de
- las lenguas en el mundo. Aqui ofrecemos algunos ejemplos:
-
- español-ingles: CUANTO COSTAR LA CAMISA?
- HOW MUCH COST THE SHIRT?
-
- ingles-español: I WANT TO RENT A BICYCLE.
- YO QUERER ALQUILAR UN BICICLETA.
-
- ungariano-ingles-español (El programa puede escribir las marcas de accento
- de ungriano, pero no es possible aqui.)
-
- EN SZERET TERMESZET. ITT A SOK HEGY VAN NAGYON SZEP ES MAGAS.
- I LOVE ENVIRONMENT. HERE THE MANY MOUNTAIN IS VERY BEAUTIFUL AND HIGH.
- YO QUERER AMBIENTE. AQUI LA MUCHOS MONTAÑA SER SUMAMENTE
- HERMOSO Y ALTO.
-
- aleman-español: ICH BENOTIGEN EINE SEKRETARIN, DER SCHNELL TIPPEN KONNEN
- UND UBERSETZEN VON DEUTSCH AUF UNGARISH.
-
- YO NECESITAR UN SECRETARIA, QUE RAPIDAMENTE ESCRIBIR A
- MAQUINA PODER Y TRADUCIR DE ALEMAN SOBRE UNGARIANO.
-
- chino-español Es completamente imposible reproducir las letras chino aqui,
- pero aqui esta la traducion:
-
- YO QUERER TU. TU QUERER IR BAILANDO Y BEBER CERVEZA HOY NOCHE?
-
- (Otra vez, esto version va solamente entre ingles y español. Para otras idiomas,
- vea por favor la archiva ORDERS.ENT.)
-
- El traductor tiene mas o menos la habilidad de un estudiente de lenguas al
- final de dos años de estudio. Por supuesto, es preferible hablar una lengua
- extranjero, pero uno puede necesitar visitar El Cairo o Budapest la proxima
- semana, y falta los dos años para estudiar ungariano o arabe. En este caso el
- programa puede ser muy util.
-
- LIMITES
-
- Todas las lenguas tienen palabras coloquiales y ordinarias que pueden ser
- groceras en ciertas combinaciones. El programa no sabe nada acerco de esto,
- por lo tanto, a veces, puede hacer traduciones graciosas. Asi, en el caso de
- que aparece una traducion como: 'YO GUSTAR MUCHO EL COMODA DE TU HERMANA'
- = 'Me gusta mucho el mueble de tu hermana' o 'Me gusta mucho la perezosa de
- tu hermana.',pues, debe a reirse y no luchar!
-
- Si algien se enfalda cuando escuche su traducion, culpe al programa.
- Recuerde, este sucede incluso con traductores humanos expertos.
-
- Nunca confie en el programa en el caso de contractros serios o costosos.
- A veces las traduciones conducen a error. No siempre, pero no le recomende
- que apostara un million de dolares en una!!
-
- LA IMPORTANCIA DEL TRADUCTOR
-
- Los seres humanos siempre han soñado con un traductor universal. Estas
- maquinas resultan normales en las peliculas de sciencia ficcion pero nosotros
- nunca las hemos tenido hasta ahora.
-
- El programa requiere un minimo de esfuerzo y practica, aunque no tanto como
- require aprender una lengua extranjera. Y aunque todavia no es perfecto,
- le permitere comunicarse en 14 lenguas que incluyen a la mayor parte de los
- paises del mundo ademas de ser parte de un gran experimento: Un traductor
- universal que rompe el maleficio de Babel y permite a las hombres de todas las
- naciones hablar en sus respectivas lenguas.
-
- Deseo que desfrute esta experencia.
-
- CARACTERISTICAS DE INGLES
-
- Ingles tiene solo una forma para expresar la segunda persona (You= tu, usted)
- que se traducira siempre por usted (UD). Pero esto no quiere decir que los
- extranjeros sean frios o distantes.
-
- Ingles dice "QUE SER SU NOMBRE" para "Como se llama ud?", y "COMO VIEJO SER
- UD?" en vez de "Cuantos años tiene ud?" (pero esto no significa que creen que
- ud sea anciano...). En la misma manera, dice "COMO ALTO SER UD?","COMO PESADO
- SER UD?" y asi.
-
- INSTRUCCIONES PARA EMPEZAR LA PROGRAMA
-
- Todos computadores excepto el HP100/200LX
-
- Copie la archiva ENTSPN15.ZIP a su disc. Escriba PKUNZIP ENTSPN15 (ENTER).
- (Hay que tener el programa PKUNZIP, que es gratis tambien. Puede obtenirlo por
- muchos 'bulletinboards' o por sus amigos.)
- Lea estas instruciones y las instrucciones de traduccion al fin del archiva
- MANUAL.DOC.
-
- Para empezar el programa, escriba SENT (ENTER).
-
- HP100/200LX:
-
- (Traducido por Alan Mole, que no ha hablado Español por 30 años. Disculpame!)
-
- Primero, haga lo por encima (Todos Comuutadores exceptos...) Luego:
- La memoria del HP (especialmente el 1 meg version!) es muy pequeño, y es
- possible que habrian problemas. Asi: Haga un "directory" para Entente.
- Vaya a DOS y escribe: MKDIR \ENT (Enter) CD \ENT (Enter) .
- Copie al HP (\ent directory) solamente las "files" (listas y programas) que
- empiezan con "S" ex: Copy S*.* .En esta manera, evita copiar el Manual
- (Libro de instruciones) etc., que no son necesarios para el programa, y usan
- mucha memoria.
-
- RAM-de-trabajar (Working RAM) debe a estar 556k o mas. Si haya que cambiar lo:
- A la primera pagina aprieta: & menu S (Setup) O (option) y S (System). Luego
- aprieta el buton "TAB" 3 vecez, para bajar a "Memory", y utiliza las butones
- del "Cursor" (las flechas) para cambiar la cantidad de memoria.) Aprieta
- Enter dos veces, para re-empezar la computador.
- Salga el "System Manager" por apretar: & menu A T Enter. (No por "D" o el
- DOS icon (Pintura). Ese manera no andara!)
-
- Escribe SENT (Enter) para empezar el programa. En trienta secundas el
- primero menu aparece. Necesita dos minutos para cargar el programa en el HP.
-
- Despues de usar Entente, volva a la systema por escribir: 100 Enter.
-
- Problemas: En la realidad, "File not found" o "Input past end of file"
- (Lista-no-encontrada) quieren decir que no habia espacio en memoria para
- agrandar las listas. (Hay que tener mas memoria -- al escribir DIR (Enter)
- debe a ver mas que 130000 Free (Libre, desocupado). O mas "Working RAM".
- Quizas sea necessario descargar otros programas o memos.
- El mensaje "Cannot Execute Sentent" (No puedo correrle SENTENT) usualmente
- quiere decir que ud. ha salido el "System Manager" (Jefe de la systema, las
- pinturas en la primera pagina) por escribir "D" o por el DOS Icon, que no va
- porque la System Manager sigue correr y usa 200000 de memoria, que SENTENT
- necesita para correr. Escriba EXIT (Enter), y salga en la manera :
- & menu A T Enter.
-
- Entente es incompatible con el programa "Magnify". Discarge Magnify
- completamente antes de correr Entente.
-
- Ojala que este traducion sea mejor que nada! Y buena suetre con el programa!
-
- SPANISH INSTRUCTIONS:
- INSTRUCCIONES DE TRADUCCION
-
- 1. ESCRIBA LA FRASE. SI USA UNA PALABARA AMBIGUA ESCUCHARA UNA
- SEÑAL Y EL PROGRAMA LE PREGUNTARA EL SENTIDO QUE QUIERE DARLE A
- LA PALABRA (POR EJ. 'YO GUSTAR EL CAFE' 1.YO GUSTAR ESTE CAFE(BEBIDA) O
- 2.YO GUSTAR ESTA CAFETERIA) ESCRIBA '1' O '2' Y CONTINUE.
-
- 2. LA TRADUCCION SE HARA AUTOMATICAMENTE SI APRIETA LA TECLA 'ENTER' O
- 'RETURN'. DESPUES DE ESTO, PUEDE ESCRIBIR OTRA FRASE O PUEDE APRETAR
- LA TECLA 'TAB' PARA PASAR A LA OTRA LENGUA (DE ESTA MANERA EL
- EXTRANJERO PUEDE RESPONDER.)
-
- 3. USE SOLA UNA FORMA VERBAL - EL INFINITIVO - (COMO EN CAMINAR,HABLAR, IR,
- SER. RECUERDE, LOS INFINITIVOS EN ESPAÑOL TERMINAN EN 'R'. POR EJEMPLO:
- 'JUAN HABLAR. EL IR A PERU. YO CAMINAR EN LA MONTAÑA, ETC.
-
- 4. USE TODOS LOS SUSTANTIVOS EN SINGULAR Y EN EL MASCULINO: '3 MUJER MALO
- ROBAR EL BANCO AYER.' 'LOS NIÑO LLORAR POR LA NOCHE''MUCHOS AMERICANO
- CREER...' (SIN EMBARGO UD PUEDE UTILIZAR EL ARTICULO 'LOS' O 'LAS'O EL
- PRONOMBRE PERSONAL DE TERCERA PERSONA 'ELLOS' O 'ELLAS' PARA INDICAR EL
- PLURAL.) NO ESCRIBA CON ACENTOS, NI CON LETRAS PEQUEÑAS.
-
- 5. TODA FRASE QUE EMPIECE CON 'POR FAVOR' ES UN MANDATO DE CORTESIA.
- PARA QUALQUIER MANDATO USE SIEMPRE LA EXPRESION 'POR FAVOR'.
-
- 6. TODA FRASE QUE TERMINE CON UN SIGNO DE INTERREGACION ES UNA
- PREGUNTA. EL ORDEN DE LAS PALABRAS NO ES IMPORANTE.
-
- 7. CUANDO USE VERBOS REFLEXIVOS COMO BAÑARSE QUEMARSE, ETC., NO
- LOS ESCRIBA COMO UNA SOLA PALABRA. SEPARE EL PRONUMBRE REFLEXIVO
- DEL INFINITIVO, ASI: 'BAÑAR SE', 'QUEMAR SE'.
-
- 8. COMO LOS VERBOS NO SE CONJUGAN, ES NECESSARIO QUE ESCRIBA SIEMPRE
- EL SUJETO. POR EJEMPLO: NO ESCRIBA 'QUIERO IR A PERU'SINO 'YO QUERER
- IR A PERU, O 'LE PARECER BIEN?' SINO 'ESTO PARACER BIEN A UD?'
-
- 9. MIRE LA TRADUCCION. ALGUNAS DE LAS PALABRAS PUEDEN APARACER
- IGUALES A LAS QUE USTED ESCRIBIO. ESTO PUEDE SER CORRECTO: LAS
- PALABRAS PUEDEN SER NOMBRES PROPIOS, QUE NO ES POSIBLE TRADUCIR.
- CUANDO LA PROGRAMA NO CONOCE ALGUNA PALABRA, REPITE LO QUE SE
- HA ESCTIRO ORIGINALMENTE. TAMBIEN LA PALABRA PUEDE SER UN
- COGNADO, UNA PALABRA CUYA FORMA ES LA MISMA EN LOS DOS IDIOMAS
- (NO ES NECESARIO TRADUCIR 'AMBULANCIA' EN 'AMBULANCE'.) NOTE
- QUE PARA LENGUAS COMO ARABE, QUE NO UTILIZA EL ALFABETO LATINO,
- UD DEBERIA SEÑALAR LA PALABRA NO TRADUCIDA Y PRONUNCIARLA
- CLARAMENTE. TAMBIEN PUEDE SER UTIL LLEVAR CONSIGO UN MAPA
- PEQUEÑO Y SEÑALAR EL LUGAR. EL PROGRAMA HACE UN PEQUEÑO 'CLICK'
- CUANDO UD ESCRIBA EL ESPACIO DESPUES DE UNA PALABRA DESCONICIDA.
- ENTONCES UD PUEDE CORREGIR UN MAL DELETREO O INTENTARLO
- NUEVAMENTE CON OTRA PALABRA MAS COMUN.
-
- SI NO HAYA PALABRA MAS COMUN, UD PUEDE EXPLICAR LA CON OTRAS
- PALABRAS, POR EJ.:
- PODER UD HACER HACER VOLAR UN PLANEADOR?
- CAN YOU MAKE FLY A PLANEADOR?
- PLANEADOR QUERER DECIR AVION SIN MOTOR.
- PLANEADOR MEAN AIRPLANR WITHOUT MOTOR.
-
- CUANDO UD NO ENTIENDE UNA PALABRA EXTRANJERA QUE NO TRADUCE,
- INDIQUE LA PALABRA Y PREGUNTE LO QUE SIGNIFICA.
-
- EL PROGRAMA ES 'FREEWARE' -- GRATIS!!
-
- Todo el mundo puede copiar este programa y usarlo siempre, sin pagar nada.
- Usted puede darlo a sus amigos, sin violar la ley.
-
- Nadie puede venderlo, excepto que puede cargar para el costo del disc y
- reproduccion, que no puede ser mas que $3.00 (USA.)
-
- Para comprar el version commercial que puede traducir a las lenguas otra que
- ingles, mire, por favor, al archiva ORDERS.ENT.
-
-
-
- DISCULPAME!
-
- Lo demas de este introduccion fue traducido por un estudiente de España, y
- asi es correcto. Pero yo he añadido varios partes tratando de esto version
- particular (el 'FREEWARE' o version gratis), y he escrito por maquina todo del
- documento. Todos los errores son los mios!
-
- Podia defenderme en español -- hace trienta años.
-
- Alan Mole, President, Entente Corp.
- December 27, 1994
-
-
-
-
-
-